2 Coríntios 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Che co jae Pablo. Che co jae Jesucristo jemimondo Tumpa jei vae rupi. Yanderɨvɨ Timoteo vi ime cua pe oĩ che ndive. Aicuatía cua tupapire opaete pepurugüɨrovia vae Corinto pe piyembatɨ vae reta pe, jare opaete ĩru uñeñono tee Tumpa peguarã vae opaete Acaya rupi ñugüɨnoi vae reta pe.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 YandeRu Tumpa jare yandeYa Jesucristo tumee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Yambɨadora Tumpa. Jae co yandeYa Jesucristo Tu. Jae co yandeRu vi. Jae yandeparareco. Jae jecuaeño yanembɨpɨacatu.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Echa'ã jae jecuaeño yanembɨpɨacatu yaiporara yave, yandepuere vaerã yambɨpɨacatu ĩru uiporara ñugüɨnoi vae reta. Echa'ã jucuarãi vi Tumpa yanembɨpɨacatu.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Echa'ã yaiporara ete yave Cristo re yarovia ramo, yandepɨacatu ete vi Cristo rupi.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Jare ore nduiporara yave, nduiporara co pe reta penoi vaerã mbɨacatu jare yembɨasa. Jare Tumpa yanembɨpɨacatu yave, jucuarãi uyapo pe reta penoi vaerã mbɨacatu jare yembɨasa. Jare jucuarãi pepuere pemɨaguanta pepɨaguasu reve piporara yave ore nduiporara rami.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Jare jecuaeño ndugüɨrovia catu peré pemɨaguanta vaerã. Echa'ã nduicuaa quirãi pe reta vi piporara ore nduiporara rami. Jae ramiño vi nduicuaa quirãi Tumpa pembɨpɨacatu orembɨpɨacatu rami.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Echa'ã nduipota picuaa vaerã, cherɨvɨ reta, quirãi nduiporara Asia pe nduico yave. Nduiporara ete. Orepuere'ã seri numɨaguanta. Jáeramo orepɨa pe nduyemɨngueta tẽi numanota co.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Añete co, orepɨa pe nduyemɨngueta tẽi Tumpa umaeñota co oreré numano vaerã. Ẽrei jucuarãi Tumpa uicuaaca oreve orepuere'ã co nduyeco orembaepuere rei, jaeño orepuere nduyeco Tumpa re. Echa'ã Tumpa ipuere umbɨjecove ye umanocue vae reta.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Echa'ã jae orerepɨ numano seri yave, jare jecuae orerepɨ mano güi. Jae ramiño vi ndugüɨrovia orerepɨ yeta co.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Pe reta vi pepuere oremborɨ. Echa'ã pepuere piyerure Tumpa pe oreré. Jare jucuarãi yave, jeta vae umeeta yasurupai Tumpa pe jae uyapota oreve vae re. Echa'ã Tumpa uyapota co oreve, jeta vae uyerureta chupe oreré ramo.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Echa'ã ore nduico cavi upurugüɨrovia mbae vae reta ipɨte pe jare pepɨte pe vi, Tumpa oremborɨ ramo. Ndupurumbɨtavɨ'ã etei. Jare cuarãi nduico Tumpa ipɨacavi rupi, nduico'ã orearacuaa rupiño. Jare nduicuaa cua añete co. Jáeramo nduyerovia.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Echa'ã pemɨngueta ramiño nduicuatía peve. Jare pepuere picuaa cavi nduicuatía peve vae. Jare aipota jecuaeño picuaa cavi vaerã.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Añete co, amocue pe reta orecuaa cavi ma. Echa'ã pe reta piyerovia oreré. Jae ramiño vi ore nduyeroviata peré yandeYa Jesús ivãe ara pe.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Jare cua aicuaa cavi ramo, aipota tẽi aa rani pepɨ, che pumbɨyerovia vaerã tẽi mocui vese.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Echa'ã aipota tẽi apou pepɨ Macedonia pe ayu yave, jare apou ye pepɨ Macedonia güi aa ye yave, pe reta pepuere vaerã chemborɨ aa ye yave perenta güi Judea cotɨ.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Jare chepɨa pe ayemɨngueta yave jucuarãi ayapo vaerã, chepɨa pe ayemɨnguetaiño'ã co jese. Echa'ã chepɨa pe ayemɨngueta yave mbae ayapo vaerã, chepɨa pe ayemɨngueta'ã che jae vae rupiño. Che jae yave: “Ayapota co”, ndarau jae voi ye: “Ayapota'ã.”
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Tumpa vi uicuaa quirãi ore ndoe yave: “Nduyapota co”, ndarau ndoe voi ye: “Nduyapota'ã.”
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Echa'ã Tumpa Taɨ jae co Cristo Jesús - che jare Silvano jare Timoteo numɨmbeu peve vae jei yave: “Ayapota co”, ndarau jei voi ye: “Ayapota'ã.” Jaeño jae jei: “Ayapota co.”
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Echa'ã opaete Tumpa jei uyapota vae Cristo uyapota co. Jáeramo orepuere ndoe: “Amén”, Tumpa pe Cristo rupi, jare jucuarãi numbɨadora Tumpa.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Jare Tumpa oremɨmɨrãta Cristo rupi jare oreñono tee nduyapo vaerã iparavɨquɨ. Jae ramiño vi Tumpa pemɨmɨrãta.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Jare Tumpa umee ma yandeve Espíritu Santo, uicuaaca vaerã yande jae imbae co, jare Espíritu Santo yandepɨa pe ico ramo, yaicuaa jeta ete co Tumpa umeeta yandeve.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Jare ndeiño aa Corinto pe agüɨye vaerã añeengata peve. Tumpa uicuaa cua amɨmbeu peve vae añete co.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Nonoi'ã etei mbaepuere pepurugüɨrovia re. Echa'ã pepɨrãta ma pepurugüɨrovia re. Jaeño nduipota pomborɨ, pe reta piyerovia vaerã.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.