2 Coríntios 1
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC
1 Che co jae Pablo. Che co jae Jesucristo jemimondo Tumpa jei vae rupi. Yanderɨvɨ Timoteo vi ime cua pe oĩ che ndive. Aicuatía cua tupapire opaete pepurugüɨrovia vae Corinto pe piyembatɨ vae reta pe, jare opaete ĩru uñeñono tee Tumpa peguarã vae opaete Acaya rupi ñugüɨnoi vae reta pe.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 YandeRu Tumpa jare yandeYa Jesucristo tumee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Yambɨadora Tumpa. Jae co yandeYa Jesucristo Tu. Jae co yandeRu vi. Jae yandeparareco. Jae jecuaeño yanembɨpɨacatu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Echa'ã jae jecuaeño yanembɨpɨacatu yaiporara yave, yandepuere vaerã yambɨpɨacatu ĩru uiporara ñugüɨnoi vae reta. Echa'ã jucuarãi vi Tumpa yanembɨpɨacatu.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Echa'ã yaiporara ete yave Cristo re yarovia ramo, yandepɨacatu ete vi Cristo rupi.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Jare ore nduiporara yave, nduiporara co pe reta penoi vaerã mbɨacatu jare yembɨasa. Jare Tumpa yanembɨpɨacatu yave, jucuarãi uyapo pe reta penoi vaerã mbɨacatu jare yembɨasa. Jare jucuarãi pepuere pemɨaguanta pepɨaguasu reve piporara yave ore nduiporara rami.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Jare jecuaeño ndugüɨrovia catu peré pemɨaguanta vaerã. Echa'ã nduicuaa quirãi pe reta vi piporara ore nduiporara rami. Jae ramiño vi nduicuaa quirãi Tumpa pembɨpɨacatu orembɨpɨacatu rami.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Echa'ã nduipota picuaa vaerã, cherɨvɨ reta, quirãi nduiporara Asia pe nduico yave. Nduiporara ete. Orepuere'ã seri numɨaguanta. Jáeramo orepɨa pe nduyemɨngueta tẽi numanota co.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Añete co, orepɨa pe nduyemɨngueta tẽi Tumpa umaeñota co oreré numano vaerã. Ẽrei jucuarãi Tumpa uicuaaca oreve orepuere'ã co nduyeco orembaepuere rei, jaeño orepuere nduyeco Tumpa re. Echa'ã Tumpa ipuere umbɨjecove ye umanocue vae reta.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Echa'ã jae orerepɨ numano seri yave, jare jecuae orerepɨ mano güi. Jae ramiño vi ndugüɨrovia orerepɨ yeta co.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Pe reta vi pepuere oremborɨ. Echa'ã pepuere piyerure Tumpa pe oreré. Jare jucuarãi yave, jeta vae umeeta yasurupai Tumpa pe jae uyapota oreve vae re. Echa'ã Tumpa uyapota co oreve, jeta vae uyerureta chupe oreré ramo.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Echa'ã ore nduico cavi upurugüɨrovia mbae vae reta ipɨte pe jare pepɨte pe vi, Tumpa oremborɨ ramo. Ndupurumbɨtavɨ'ã etei. Jare cuarãi nduico Tumpa ipɨacavi rupi, nduico'ã orearacuaa rupiño. Jare nduicuaa cua añete co. Jáeramo nduyerovia.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Echa'ã pemɨngueta ramiño nduicuatía peve. Jare pepuere picuaa cavi nduicuatía peve vae. Jare aipota jecuaeño picuaa cavi vaerã.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 Añete co, amocue pe reta orecuaa cavi ma. Echa'ã pe reta piyerovia oreré. Jae ramiño vi ore nduyeroviata peré yandeYa Jesús ivãe ara pe.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Jare cua aicuaa cavi ramo, aipota tẽi aa rani pepɨ, che pumbɨyerovia vaerã tẽi mocui vese.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Echa'ã aipota tẽi apou pepɨ Macedonia pe ayu yave, jare apou ye pepɨ Macedonia güi aa ye yave, pe reta pepuere vaerã chemborɨ aa ye yave perenta güi Judea cotɨ.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Jare chepɨa pe ayemɨngueta yave jucuarãi ayapo vaerã, chepɨa pe ayemɨnguetaiño'ã co jese. Echa'ã chepɨa pe ayemɨngueta yave mbae ayapo vaerã, chepɨa pe ayemɨngueta'ã che jae vae rupiño. Che jae yave: “Ayapota co”, ndarau jae voi ye: “Ayapota'ã.”
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Tumpa vi uicuaa quirãi ore ndoe yave: “Nduyapota co”, ndarau ndoe voi ye: “Nduyapota'ã.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Echa'ã Tumpa Taɨ jae co Cristo Jesús - che jare Silvano jare Timoteo numɨmbeu peve vae jei yave: “Ayapota co”, ndarau jei voi ye: “Ayapota'ã.” Jaeño jae jei: “Ayapota co.”
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Echa'ã opaete Tumpa jei uyapota vae Cristo uyapota co. Jáeramo orepuere ndoe: “Amén”, Tumpa pe Cristo rupi, jare jucuarãi numbɨadora Tumpa.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Jare Tumpa oremɨmɨrãta Cristo rupi jare oreñono tee nduyapo vaerã iparavɨquɨ. Jae ramiño vi Tumpa pemɨmɨrãta.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Jare Tumpa umee ma yandeve Espíritu Santo, uicuaaca vaerã yande jae imbae co, jare Espíritu Santo yandepɨa pe ico ramo, yaicuaa jeta ete co Tumpa umeeta yandeve.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Jare ndeiño aa Corinto pe agüɨye vaerã añeengata peve. Tumpa uicuaa cua amɨmbeu peve vae añete co.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Nonoi'ã etei mbaepuere pepurugüɨrovia re. Echa'ã pepɨrãta ma pepurugüɨrovia re. Jaeño nduipota pomborɨ, pe reta piyerovia vaerã.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.