2 Coríntios 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Che co jae Pablo. Che co jae Jesucristo jemimondo Tumpa jei vae rupi. Yanderɨvɨ Timoteo vi ime cua pe oĩ che ndive. Aicuatía cua tupapire opaete pepurugüɨrovia vae Corinto pe piyembatɨ vae reta pe, jare opaete ĩru uñeñono tee Tumpa peguarã vae opaete Acaya rupi ñugüɨnoi vae reta pe.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 YandeRu Tumpa jare yandeYa Jesucristo tumee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Yambɨadora Tumpa. Jae co yandeYa Jesucristo Tu. Jae co yandeRu vi. Jae yandeparareco. Jae jecuaeño yanembɨpɨacatu.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Echa'ã jae jecuaeño yanembɨpɨacatu yaiporara yave, yandepuere vaerã yambɨpɨacatu ĩru uiporara ñugüɨnoi vae reta. Echa'ã jucuarãi vi Tumpa yanembɨpɨacatu.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Echa'ã yaiporara ete yave Cristo re yarovia ramo, yandepɨacatu ete vi Cristo rupi.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Jare ore nduiporara yave, nduiporara co pe reta penoi vaerã mbɨacatu jare yembɨasa. Jare Tumpa yanembɨpɨacatu yave, jucuarãi uyapo pe reta penoi vaerã mbɨacatu jare yembɨasa. Jare jucuarãi pepuere pemɨaguanta pepɨaguasu reve piporara yave ore nduiporara rami.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Jare jecuaeño ndugüɨrovia catu peré pemɨaguanta vaerã. Echa'ã nduicuaa quirãi pe reta vi piporara ore nduiporara rami. Jae ramiño vi nduicuaa quirãi Tumpa pembɨpɨacatu orembɨpɨacatu rami.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Echa'ã nduipota picuaa vaerã, cherɨvɨ reta, quirãi nduiporara Asia pe nduico yave. Nduiporara ete. Orepuere'ã seri numɨaguanta. Jáeramo orepɨa pe nduyemɨngueta tẽi numanota co.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Añete co, orepɨa pe nduyemɨngueta tẽi Tumpa umaeñota co oreré numano vaerã. Ẽrei jucuarãi Tumpa uicuaaca oreve orepuere'ã co nduyeco orembaepuere rei, jaeño orepuere nduyeco Tumpa re. Echa'ã Tumpa ipuere umbɨjecove ye umanocue vae reta.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Echa'ã jae orerepɨ numano seri yave, jare jecuae orerepɨ mano güi. Jae ramiño vi ndugüɨrovia orerepɨ yeta co.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Pe reta vi pepuere oremborɨ. Echa'ã pepuere piyerure Tumpa pe oreré. Jare jucuarãi yave, jeta vae umeeta yasurupai Tumpa pe jae uyapota oreve vae re. Echa'ã Tumpa uyapota co oreve, jeta vae uyerureta chupe oreré ramo.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Echa'ã ore nduico cavi upurugüɨrovia mbae vae reta ipɨte pe jare pepɨte pe vi, Tumpa oremborɨ ramo. Ndupurumbɨtavɨ'ã etei. Jare cuarãi nduico Tumpa ipɨacavi rupi, nduico'ã orearacuaa rupiño. Jare nduicuaa cua añete co. Jáeramo nduyerovia.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Echa'ã pemɨngueta ramiño nduicuatía peve. Jare pepuere picuaa cavi nduicuatía peve vae. Jare aipota jecuaeño picuaa cavi vaerã.
13 — ausente —
14 Añete co, amocue pe reta orecuaa cavi ma. Echa'ã pe reta piyerovia oreré. Jae ramiño vi ore nduyeroviata peré yandeYa Jesús ivãe ara pe.
14 — ausente —
15 Jare cua aicuaa cavi ramo, aipota tẽi aa rani pepɨ, che pumbɨyerovia vaerã tẽi mocui vese.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Echa'ã aipota tẽi apou pepɨ Macedonia pe ayu yave, jare apou ye pepɨ Macedonia güi aa ye yave, pe reta pepuere vaerã chemborɨ aa ye yave perenta güi Judea cotɨ.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Jare chepɨa pe ayemɨngueta yave jucuarãi ayapo vaerã, chepɨa pe ayemɨnguetaiño'ã co jese. Echa'ã chepɨa pe ayemɨngueta yave mbae ayapo vaerã, chepɨa pe ayemɨngueta'ã che jae vae rupiño. Che jae yave: “Ayapota co”, ndarau jae voi ye: “Ayapota'ã.”
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Tumpa vi uicuaa quirãi ore ndoe yave: “Nduyapota co”, ndarau ndoe voi ye: “Nduyapota'ã.”
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Echa'ã Tumpa Taɨ jae co Cristo Jesús - che jare Silvano jare Timoteo numɨmbeu peve vae jei yave: “Ayapota co”, ndarau jei voi ye: “Ayapota'ã.” Jaeño jae jei: “Ayapota co.”
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Echa'ã opaete Tumpa jei uyapota vae Cristo uyapota co. Jáeramo orepuere ndoe: “Amén”, Tumpa pe Cristo rupi, jare jucuarãi numbɨadora Tumpa.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Jare Tumpa oremɨmɨrãta Cristo rupi jare oreñono tee nduyapo vaerã iparavɨquɨ. Jae ramiño vi Tumpa pemɨmɨrãta.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Jare Tumpa umee ma yandeve Espíritu Santo, uicuaaca vaerã yande jae imbae co, jare Espíritu Santo yandepɨa pe ico ramo, yaicuaa jeta ete co Tumpa umeeta yandeve.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Jare ndeiño aa Corinto pe agüɨye vaerã añeengata peve. Tumpa uicuaa cua amɨmbeu peve vae añete co.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Nonoi'ã etei mbaepuere pepurugüɨrovia re. Echa'ã pepɨrãta ma pepurugüɨrovia re. Jaeño nduipota pomborɨ, pe reta piyerovia vaerã.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.