2 Coríntios 12
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC
1 Pipota ayembutuicha vaerã, yepe tẽi icavi'ã co ayembutuicha vaerã. Ẽrei tamɨmbeu peve quirãi yandeYa uechaca jare uicuaaca cheve mbaembae.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Che co jae penti cuimbae Cristo re güɨrovia vae. Uasa ma catorce año ayereraa vae ara ɨvate ete oĩ vae pe. Aicuaa'ã oo ra cherete ani oo'ã ra. Tumpaño uicuaa.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ayembɨcateta tẽi cua re. Ẽrei ndarau ayembɨcate. Jaeño ayembɨcateta jocua mbaembae chepɨrãta'ã co uicuaaca vae re.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ẽrei ndarau chemiari iyaracuaa mbae vae imiari rami, yepe tẽi ayembɨcate. Echa'ã chemiarita tẽi añete vae re. Ẽrei ndarau chemiari jese, agüɨye vaerã quía chembutuicha jese. Echa'ã aipota ĩru vae reta ipɨa pe uyemɨngueta vaerã mbae ayapo vae uecha vae jare cheporomboe uyandu vae reño.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Jeta vese yandeYa uicuaaca cheve mbaembae. Jare agüɨye vaerã ayembɨcate ete cua re, ou cheve penti mbaerasɨ chemambeco vaerã. Chemambeco penti yuu yandesoo pe oĩ vae yanemambeco rami. Jocua mbaerasɨ Satanás ombou uiporaraca cheve vaerã.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ayerure yandeYa pe mbapɨ vese cua mbaerasɨ re, upɨta vaerã chegüi.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Ẽrei yandeYa jei cheve cuarãi: “Tamee ndeve chepɨacavi nemɨaguanta vaerã. Echa'ã nde nepɨrãta'ã ramo, chepuere aicuaaca quirãi tuicha ete co chembaepuere.” Jucuarãi jei. Jáeramo ayerovia chepɨrãta'ã ramo. Echa'ã chepɨrãta'ã ramo, Cristo umee cheve imbaepuere.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Añete co, chepɨrãta'ã. Ĩru vae reta chererɨ̃ro. Mbaembae uata cheve. Ĩru vae reta uyapo icavi mbae vae cheve. Yavai ete aico vaerã. Ẽrei opaete cua mbaembae uyeyapo cheve yave Cristo pe ayeyocui ramo, ayerovia co. Echa'ã che etei chepɨrãta'ã yave, yandeYa chemɨmɨrãta.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ayeyapo ma penti iyaracuaa mbae vae rami ayembɨcate vaerã. Pe reta etei pipota jucuarãi ayapo vaerã. Pe reta chembɨcatecata tẽi co. Echa'ã jocua temimondo tenondegua vae reta pe reta pere chupe vae jeta'ã etei uyapo Tumpa pe che ayapo vae güi. Chepuere jae cua, yepe tẽi che mbae'ã etei co.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Añete co, che aicuaaca peve quirãi che co jae penti temimondo añetete vae pepɨ aico rambueve. Echa'ã aparavɨquɨ chepɨaguasu reve. Ayapo mɨacañɨ reta picuaa vaerã.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 ¿Maera pa pepɨa pe piyemɨngueta che ayapo'ã pepɨte pe ĩru upurugüɨrovia vae uyembatɨmbatɨ vae reta ipɨte pe ayapo rami? Añete co, pembɨepɨ'ã cheve jae reta umbɨepɨ cheve rami. Jocua icavi'ã echa peve yave, chembɨasa.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Mase, mocui vese ma apou pepɨ. Jare añave ayeyapɨcatu aĩ, aa ye vaerã pepɨ. Jare ndarau aipota pembɨepɨ vaerã cheve. Echa'ã aipota'ã pecorepoti. Pomborɨ vaerãño aipota. Che co jae peru rami. Icavi co tu reta uñuvatu vaerã mbaembae umee vaerã isambiaɨ reta pe. Yae'ã co sambiaɨ reta pe uñuvatu vaerã mbaembae umee vaerã tu pe.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Chequɨrẽɨ amɨngasta chembaembae jare chequɨrẽɨ vi ayemɨngasta ayerovia reve chepuere vaerã pomborɨ. Yepe tẽi pe reta cherau ete'ã, ẽrei che puau ete.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ẽrei aramoi amocue vae jeita cuarãi: “Añete co, Pablo jei'ã yandeve yambɨepɨ vaerã chupe. Ẽrei jae ipoqui upurumbɨtavɨ vaerã. Yanembɨtavɨ co.” Aramoi jucuarãi jeita.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Che pumbɨtavɨca'ã etei jocua amondo pepɨ vae reta pe.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Amɨñera Tito oo vaerã pepɨ, jare amondo jae jupíe ĩru yanderɨvɨ. Tito pembɨtavɨ'a etei co. Jae uyapo Espíritu Santo imbaepuere pe che ayapo vae rami.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Aramoi pepɨa pe piyemɨngueta quirãi añave oremiari cuarãi nduyerepɨ vaerãño. Ẽrei jucuarãi'ã co. Oremiari cuarãi Tumpa jovaque Cristo re ndugüɨrovia ramo. Jare opaete nduyapo pe reta pepɨrãta vaerã pepurugüɨrovia re. Echa'ã ore puau ete.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Ẽrei aa ye yave pepɨ, chepɨa pe ayemɨngueta aramoi aechata pico'ã che aipota pico vaerã rami, jare aramoi jocua jeco pegua che ayapota pe reta pipota'ã ayapo vaerã vae. Echa'ã chepɨa pe ayemɨngueta aramoi piyeaca uyupii, peacatãa piyee, pepochɨ piyupe, piyembɨyao piyugüi, pemiari ndaye re ĩru pe, piñera piyee, piyembɨcate jare piñeengueta piyupe.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Jae ramiño vi chepɨa pe ayemɨngueta aramoi Tumpa umaeñota cheré chemara vaerã pegüi, aa ye yave pepɨ. Echa'ã aramoi chepɨatɨtɨ eteta jeta pepɨte pe ñugüɨnoi vae mbaeyoa uyapo vae re, uyerova'ã yave teco pɨchɨ̃i vae güi, jare aguasa uyapo vae güi, jare mbɨquere uyapo vae güi.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.