2 Coríntios 12

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pipota ayembutuicha vaerã, yepe tẽi icavi'ã co ayembutuicha vaerã. Ẽrei tamɨmbeu peve quirãi yandeYa uechaca jare uicuaaca cheve mbaembae.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Che co jae penti cuimbae Cristo re güɨrovia vae. Uasa ma catorce año ayereraa vae ara ɨvate ete oĩ vae pe. Aicuaa'ã oo ra cherete ani oo'ã ra. Tumpaño uicuaa.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Ayembɨcateta tẽi cua re. Ẽrei ndarau ayembɨcate. Jaeño ayembɨcateta jocua mbaembae chepɨrãta'ã co uicuaaca vae re.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ẽrei ndarau chemiari iyaracuaa mbae vae imiari rami, yepe tẽi ayembɨcate. Echa'ã chemiarita tẽi añete vae re. Ẽrei ndarau chemiari jese, agüɨye vaerã quía chembutuicha jese. Echa'ã aipota ĩru vae reta ipɨa pe uyemɨngueta vaerã mbae ayapo vae uecha vae jare cheporomboe uyandu vae reño.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Jeta vese yandeYa uicuaaca cheve mbaembae. Jare agüɨye vaerã ayembɨcate ete cua re, ou cheve penti mbaerasɨ chemambeco vaerã. Chemambeco penti yuu yandesoo pe oĩ vae yanemambeco rami. Jocua mbaerasɨ Satanás ombou uiporaraca cheve vaerã.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Ayerure yandeYa pe mbapɨ vese cua mbaerasɨ re, upɨta vaerã chegüi.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Ẽrei yandeYa jei cheve cuarãi: “Tamee ndeve chepɨacavi nemɨaguanta vaerã. Echa'ã nde nepɨrãta'ã ramo, chepuere aicuaaca quirãi tuicha ete co chembaepuere.” Jucuarãi jei. Jáeramo ayerovia chepɨrãta'ã ramo. Echa'ã chepɨrãta'ã ramo, Cristo umee cheve imbaepuere.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Añete co, chepɨrãta'ã. Ĩru vae reta chererɨ̃ro. Mbaembae uata cheve. Ĩru vae reta uyapo icavi mbae vae cheve. Yavai ete aico vaerã. Ẽrei opaete cua mbaembae uyeyapo cheve yave Cristo pe ayeyocui ramo, ayerovia co. Echa'ã che etei chepɨrãta'ã yave, yandeYa chemɨmɨrãta.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Ayeyapo ma penti iyaracuaa mbae vae rami ayembɨcate vaerã. Pe reta etei pipota jucuarãi ayapo vaerã. Pe reta chembɨcatecata tẽi co. Echa'ã jocua temimondo tenondegua vae reta pe reta pere chupe vae jeta'ã etei uyapo Tumpa pe che ayapo vae güi. Chepuere jae cua, yepe tẽi che mbae'ã etei co.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Añete co, che aicuaaca peve quirãi che co jae penti temimondo añetete vae pepɨ aico rambueve. Echa'ã aparavɨquɨ chepɨaguasu reve. Ayapo mɨacañɨ reta picuaa vaerã.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 ¿Maera pa pepɨa pe piyemɨngueta che ayapo'ã pepɨte pe ĩru upurugüɨrovia vae uyembatɨmbatɨ vae reta ipɨte pe ayapo rami? Añete co, pembɨepɨ'ã cheve jae reta umbɨepɨ cheve rami. Jocua icavi'ã echa peve yave, chembɨasa.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Mase, mocui vese ma apou pepɨ. Jare añave ayeyapɨcatu aĩ, aa ye vaerã pepɨ. Jare ndarau aipota pembɨepɨ vaerã cheve. Echa'ã aipota'ã pecorepoti. Pomborɨ vaerãño aipota. Che co jae peru rami. Icavi co tu reta uñuvatu vaerã mbaembae umee vaerã isambiaɨ reta pe. Yae'ã co sambiaɨ reta pe uñuvatu vaerã mbaembae umee vaerã tu pe.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Chequɨrẽɨ amɨngasta chembaembae jare chequɨrẽɨ vi ayemɨngasta ayerovia reve chepuere vaerã pomborɨ. Yepe tẽi pe reta cherau ete'ã, ẽrei che puau ete.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Ẽrei aramoi amocue vae jeita cuarãi: “Añete co, Pablo jei'ã yandeve yambɨepɨ vaerã chupe. Ẽrei jae ipoqui upurumbɨtavɨ vaerã. Yanembɨtavɨ co.” Aramoi jucuarãi jeita.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Che pumbɨtavɨca'ã etei jocua amondo pepɨ vae reta pe.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Amɨñera Tito oo vaerã pepɨ, jare amondo jae jupíe ĩru yanderɨvɨ. Tito pembɨtavɨ'a etei co. Jae uyapo Espíritu Santo imbaepuere pe che ayapo vae rami.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Aramoi pepɨa pe piyemɨngueta quirãi añave oremiari cuarãi nduyerepɨ vaerãño. Ẽrei jucuarãi'ã co. Oremiari cuarãi Tumpa jovaque Cristo re ndugüɨrovia ramo. Jare opaete nduyapo pe reta pepɨrãta vaerã pepurugüɨrovia re. Echa'ã ore puau ete.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Ẽrei aa ye yave pepɨ, chepɨa pe ayemɨngueta aramoi aechata pico'ã che aipota pico vaerã rami, jare aramoi jocua jeco pegua che ayapota pe reta pipota'ã ayapo vaerã vae. Echa'ã chepɨa pe ayemɨngueta aramoi piyeaca uyupii, peacatãa piyee, pepochɨ piyupe, piyembɨyao piyugüi, pemiari ndaye re ĩru pe, piñera piyee, piyembɨcate jare piñeengueta piyupe.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Jae ramiño vi chepɨa pe ayemɨngueta aramoi Tumpa umaeñota cheré chemara vaerã pegüi, aa ye yave pepɨ. Echa'ã aramoi chepɨatɨtɨ eteta jeta pepɨte pe ñugüɨnoi vae mbaeyoa uyapo vae re, uyerova'ã yave teco pɨchɨ̃i vae güi, jare aguasa uyapo vae güi, jare mbɨquere uyapo vae güi.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.