2 Coríntios 12
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARIB
1 Pipota ayembutuicha vaerã, yepe tẽi icavi'ã co ayembutuicha vaerã. Ẽrei tamɨmbeu peve quirãi yandeYa uechaca jare uicuaaca cheve mbaembae.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Che co jae penti cuimbae Cristo re güɨrovia vae. Uasa ma catorce año ayereraa vae ara ɨvate ete oĩ vae pe. Aicuaa'ã oo ra cherete ani oo'ã ra. Tumpaño uicuaa.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ayembɨcateta tẽi cua re. Ẽrei ndarau ayembɨcate. Jaeño ayembɨcateta jocua mbaembae chepɨrãta'ã co uicuaaca vae re.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ẽrei ndarau chemiari iyaracuaa mbae vae imiari rami, yepe tẽi ayembɨcate. Echa'ã chemiarita tẽi añete vae re. Ẽrei ndarau chemiari jese, agüɨye vaerã quía chembutuicha jese. Echa'ã aipota ĩru vae reta ipɨa pe uyemɨngueta vaerã mbae ayapo vae uecha vae jare cheporomboe uyandu vae reño.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Jeta vese yandeYa uicuaaca cheve mbaembae. Jare agüɨye vaerã ayembɨcate ete cua re, ou cheve penti mbaerasɨ chemambeco vaerã. Chemambeco penti yuu yandesoo pe oĩ vae yanemambeco rami. Jocua mbaerasɨ Satanás ombou uiporaraca cheve vaerã.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Ayerure yandeYa pe mbapɨ vese cua mbaerasɨ re, upɨta vaerã chegüi.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Ẽrei yandeYa jei cheve cuarãi: “Tamee ndeve chepɨacavi nemɨaguanta vaerã. Echa'ã nde nepɨrãta'ã ramo, chepuere aicuaaca quirãi tuicha ete co chembaepuere.” Jucuarãi jei. Jáeramo ayerovia chepɨrãta'ã ramo. Echa'ã chepɨrãta'ã ramo, Cristo umee cheve imbaepuere.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Añete co, chepɨrãta'ã. Ĩru vae reta chererɨ̃ro. Mbaembae uata cheve. Ĩru vae reta uyapo icavi mbae vae cheve. Yavai ete aico vaerã. Ẽrei opaete cua mbaembae uyeyapo cheve yave Cristo pe ayeyocui ramo, ayerovia co. Echa'ã che etei chepɨrãta'ã yave, yandeYa chemɨmɨrãta.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Ayeyapo ma penti iyaracuaa mbae vae rami ayembɨcate vaerã. Pe reta etei pipota jucuarãi ayapo vaerã. Pe reta chembɨcatecata tẽi co. Echa'ã jocua temimondo tenondegua vae reta pe reta pere chupe vae jeta'ã etei uyapo Tumpa pe che ayapo vae güi. Chepuere jae cua, yepe tẽi che mbae'ã etei co.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Añete co, che aicuaaca peve quirãi che co jae penti temimondo añetete vae pepɨ aico rambueve. Echa'ã aparavɨquɨ chepɨaguasu reve. Ayapo mɨacañɨ reta picuaa vaerã.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 ¿Maera pa pepɨa pe piyemɨngueta che ayapo'ã pepɨte pe ĩru upurugüɨrovia vae uyembatɨmbatɨ vae reta ipɨte pe ayapo rami? Añete co, pembɨepɨ'ã cheve jae reta umbɨepɨ cheve rami. Jocua icavi'ã echa peve yave, chembɨasa.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Mase, mocui vese ma apou pepɨ. Jare añave ayeyapɨcatu aĩ, aa ye vaerã pepɨ. Jare ndarau aipota pembɨepɨ vaerã cheve. Echa'ã aipota'ã pecorepoti. Pomborɨ vaerãño aipota. Che co jae peru rami. Icavi co tu reta uñuvatu vaerã mbaembae umee vaerã isambiaɨ reta pe. Yae'ã co sambiaɨ reta pe uñuvatu vaerã mbaembae umee vaerã tu pe.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Chequɨrẽɨ amɨngasta chembaembae jare chequɨrẽɨ vi ayemɨngasta ayerovia reve chepuere vaerã pomborɨ. Yepe tẽi pe reta cherau ete'ã, ẽrei che puau ete.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Ẽrei aramoi amocue vae jeita cuarãi: “Añete co, Pablo jei'ã yandeve yambɨepɨ vaerã chupe. Ẽrei jae ipoqui upurumbɨtavɨ vaerã. Yanembɨtavɨ co.” Aramoi jucuarãi jeita.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Che pumbɨtavɨca'ã etei jocua amondo pepɨ vae reta pe.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Amɨñera Tito oo vaerã pepɨ, jare amondo jae jupíe ĩru yanderɨvɨ. Tito pembɨtavɨ'a etei co. Jae uyapo Espíritu Santo imbaepuere pe che ayapo vae rami.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Aramoi pepɨa pe piyemɨngueta quirãi añave oremiari cuarãi nduyerepɨ vaerãño. Ẽrei jucuarãi'ã co. Oremiari cuarãi Tumpa jovaque Cristo re ndugüɨrovia ramo. Jare opaete nduyapo pe reta pepɨrãta vaerã pepurugüɨrovia re. Echa'ã ore puau ete.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Ẽrei aa ye yave pepɨ, chepɨa pe ayemɨngueta aramoi aechata pico'ã che aipota pico vaerã rami, jare aramoi jocua jeco pegua che ayapota pe reta pipota'ã ayapo vaerã vae. Echa'ã chepɨa pe ayemɨngueta aramoi piyeaca uyupii, peacatãa piyee, pepochɨ piyupe, piyembɨyao piyugüi, pemiari ndaye re ĩru pe, piñera piyee, piyembɨcate jare piñeengueta piyupe.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Jae ramiño vi chepɨa pe ayemɨngueta aramoi Tumpa umaeñota cheré chemara vaerã pegüi, aa ye yave pepɨ. Echa'ã aramoi chepɨatɨtɨ eteta jeta pepɨte pe ñugüɨnoi vae mbaeyoa uyapo vae re, uyerova'ã yave teco pɨchɨ̃i vae güi, jare aguasa uyapo vae güi, jare mbɨquere uyapo vae güi.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.