2 Coríntios 11
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI
1 Aipota pepɨaguasu vaerã cheve, chemiari rambueve iyaracuaa mbae vae rami. Jáeramo pepɨaguasu cheve.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Añemɨagüɨ̃ro ete peré. Echa'ã Tumpa umee cheve jucuarãi añemɨagüɨ̃ro vaerã peré. Echa'ã aipota pumee Cristo pe, penti cuñatai icavi vae ndeiño cuimbae güɨreco vae penti cuimbae ndive umenda yave uñemee ime pe rami.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ẽrei chepɨa pe ayemɨngueta quirãi aramoi petavɨta, agüɨye vaerã pepɨa pe piyemɨngueta cavi Cristo re. Echa'ã jucuarãi jocua mboi ipoqui upurumbɨtavɨ vaerã vae umbɨtavɨ Eva.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Echa'ã ou yave pepɨ quía Jesús regua umɨmbeu peve vae, chupe pepɨaguasu ete co, yepe tẽi jae umɨmbeu'ã Jesús regua ore numɨmbeu peve rami. Jae ramiño vi pepɨaguasu co chupe jae umɨmbeu peve yave pembɨresive vaerã ĩru espíritu tenonde yave Espíritu pembɨresive vae güi uyuavɨ vae. Jae ramiño vi pepɨaguasu co chupe jae umɨmbeu peve yave ĩru ñee icavi echa vae tenonde yave ñee icavi vae perovia vae güi uyuavɨ vae.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Ẽrei che arovia jocua temimondo tenondegua vae reta pe reta pere chupe vae jeta'ã etei uyapo Tumpa pe che ayapo vae güi.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Yepe tẽi chepoqui'ã chemiari vaerã, ẽrei aicuaa catu chemiari peve jese vae. Jare jecuaeño nduicuaaca cua peve opaete nduyapo vae rupi.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Amɨmbeu peve yave ñee icavi vae Tumpa güi ou vae acovara'ã etei peve mbae re. ¿Ayapo echa ra mbaeyoa peve? Echa'ã che añemɨmichi ayapo vaerã icavi vae peve.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ambɨresive ĩru upurugüɨrovia vae reta uyembatɨmbatɨ vae güi corepoti agüɨyeta tẽi ambɨresive chugüi reta vae. Echa'ã jae reta umbɨepɨ cheve, chepuere vaerã ayeyocui peve.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Jare aico pepɨ rambueve mbae uata cheve yave, mbaetɨ quía pepɨte pe amambeco chemborɨ vaerã. Echa'ã yanderɨvɨ Macedonia güi yugüeru vae reta güeru cheve mbae uata cheve vae. Jare jucuarãi aico, agüɨye vaerã pumambeco chemborɨ vaerã. Jare jecuaeño aicota jucuarãi.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ayerovia ete cua re, jare jecuae chemiarita jese opaete Acaya rupi. Mbaetɨta quía ipuere chemɨquĩi. Echa'ã Cristo ico chepɨa pe. Jáeramo aicuaa cua che jae vae añete vae co.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Cua uipota'ã jei che puau'ã co. Tumpa uicuaa puau co.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ẽrei jecuaeño ayapo vae jecuaeñota co ayapo. Echa'ã jocua ĩru reta uipota ete tẽi uyemboyovaque ore ndive, ipuere vaerã uyembutuicha. Ẽrei cuarãi jecuae ayapo yave, ndarau ipuere.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Jae reta temimondo añetete vae reta'ã co. Uparavɨquɨ reta upurumbɨtavɨ vaerã. Jae reta uipota ĩru vae reta ipɨa pe uyemɨngueta jese vaerã jae reta co Cristo jemimondo reta.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Jare agüɨye ñanepɨacañɨ cua re. Echa'ã Satanás etei ipuere uyembɨambɨe, uyecuaa vaerã penti ángel tembipe pe ico vae rami.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Jáeramo penti mɨacañɨ'ã co Satanás pe uyeyocui vae reta uyembɨambɨe yave uyecuaa vaerã jupi vae uyapo vae reta rami. Ẽrei taɨcue rupi Tumpa uiporaracata chupe reta uyapo vae jeco pegua.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Cua che jae ye peve: Agüɨye quía ipɨa pe tuyemɨngueta che co jae iyaracuaa mbae vae. Ẽrei jucuarãi pepɨa pe piyemɨngueta yave, pepɨaguasu cheve penti iyaracuaa mbae vae pe pepɨaguasu rami, che vi ayembɨcate vaerã michi pegua.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Aicuaa cavi chepuere ayembɨcate. Ẽrei cuarãi chemiari yave, chemiari aĩ penti iyaracuaa mbae vae imiari rami. Chemiari'ã co aĩ yandeYa uipota chemiari vaerã rami.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Jeta vae uyembɨcate ñugüɨnoi jae retaiño uyapo vae re. Jáeramo che vi ayembɨcateta.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Echa'ã pe reta pepɨaguasu piyerovia reve iyaracuaa mbae vae reta pe, pe reta pepɨa pe piyemɨngueta pearacuaa ramo.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Echa'ã pepɨaguasu pemɨmbaravɨquɨ tanta piyeyocui vaerã chupe vae reta pe, jare pecorepoti umɨngasta vae reta pe, jare pembɨtavɨ vae reta pe, jare pererɨ̃ro vae reta pe, jare ocua perova re vae reta pe.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ẽrei pe reta pere ore orepɨrãta'ã co. Che jae peve añete co jocua pere oreve vae. Ẽrei ime yave quía ipuere uyembɨcate vae, che vi chepuere ayembɨcate. Añave chemiari aĩ iyaracuaa mbae vae imiari rami.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Jae reta jei: “Ore co jae hebreo reta.” Che jae vi co. Jare jei reta: “Ore co jae Israel pegua reta.” Che jae vi co. Jare jei reta: “Ore co jae Abraham iñemoñaa reta pegua.” Che jae vi co.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Jare jei reta: “Ore nduyeyocui Cristo pe.” Che ayeyocui ete Cristo pe chugüi reta. Ayemɨngueta ye aĩ iyaracuaa mbae vae uyemɨngueta rami. Che aparavɨquɨ tanta ete chugüi reta. Jeta vese ĩru vae reta chenupa chicote pe - chepuere'ã opa aipapa. Jeta vese añeñonoca peresorɨru pe. Jeta vese amano seri.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Pandepo vese judío reta chenupa chicote pe. Chenupa ñave ñave uiporu cheré treinta y nueve vese chicote.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Mbapɨ vese ĩru vae reta chenupa ɨvɨra pe. Penti vese cheapi reta ita pe. Mbapɨ vese chalana guasu aa ɨ guasu rupi pɨpe vae uyeca. Penti vese apɨta ɨ guasu pe etei penti pɨare jare penti ara.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Jeta ete aguata opaete que rupi. Ɨ chereraa seri. Upurupiãro vae reta cheraãro aguata vae rupi. Cherentaɨgua reta oyovaicho che ndive. Jae ramiño vi judío mbae vae reta oyovaicho che ndive. Amano seri tenta guasu reta pe jare tape rupi jare ɨ guasu pe. Jare upurugüɨrovia-raanga vae reta oyovaicho che ndive.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Tanta aparavɨquɨ aiporara reve. Jeta vese aque cavi'ã. Chiyembaɨ jare cheúe. Jeta vese uata cheve tembíu, roɨ cheve jare uata cheve temimonde.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Jare ĩru mbaembae amɨmbeu'ã peve vae uyeyapo cheve chembɨavai vaerã. Jare opa ara rupi jeta ete chepɨa pe ayemɨngueta opaete upurugüɨrovia vae uyembatɨmbatɨ vae reta re.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ime yave quía ipɨrãta'ã ipurugüɨrovia re vae, che vi añemɨĩru jae ndive chepɨa pe. Ime yave quía ĩru vae umbɨavai vae, che vi chepochɨ jese.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Pipota yave ayembɨcate vaerã, ayembɨcateta co jocua mbaembae chepɨrãta'ã co uicuaaca vae re.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Tumpa uicuaa cheapu'ã etei aĩ. Jae co yandeYa Jesús Tu. Opaete vae umbɨadorata jaeño mai pegua.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damasco pe aico yave, Damasco pegua reta juvicha mburuvicha guasu Aretas jee vae pe uyeyocui vae uipota tẽi chepɨsɨ. Jáeramo oyocui sundaro reta uãro vaerã opaete Damasco jonque reta.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ẽrei cheĩru reta chembɨgüeyɨ penti canasta pe penti ventana Damasco iquesemba ita pegua vae pe oĩ vae rupi. Jare jucuarãi asi Damasco pegua reta juvicha güi, agüɨye vaerã chepɨsɨ.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.