2 Coríntios 11

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aipota pepɨaguasu vaerã cheve, chemiari rambueve iyaracuaa mbae vae rami. Jáeramo pepɨaguasu cheve.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Añemɨagüɨ̃ro ete peré. Echa'ã Tumpa umee cheve jucuarãi añemɨagüɨ̃ro vaerã peré. Echa'ã aipota pumee Cristo pe, penti cuñatai icavi vae ndeiño cuimbae güɨreco vae penti cuimbae ndive umenda yave uñemee ime pe rami.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ẽrei chepɨa pe ayemɨngueta quirãi aramoi petavɨta, agüɨye vaerã pepɨa pe piyemɨngueta cavi Cristo re. Echa'ã jucuarãi jocua mboi ipoqui upurumbɨtavɨ vaerã vae umbɨtavɨ Eva.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Echa'ã ou yave pepɨ quía Jesús regua umɨmbeu peve vae, chupe pepɨaguasu ete co, yepe tẽi jae umɨmbeu'ã Jesús regua ore numɨmbeu peve rami. Jae ramiño vi pepɨaguasu co chupe jae umɨmbeu peve yave pembɨresive vaerã ĩru espíritu tenonde yave Espíritu pembɨresive vae güi uyuavɨ vae. Jae ramiño vi pepɨaguasu co chupe jae umɨmbeu peve yave ĩru ñee icavi echa vae tenonde yave ñee icavi vae perovia vae güi uyuavɨ vae.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Ẽrei che arovia jocua temimondo tenondegua vae reta pe reta pere chupe vae jeta'ã etei uyapo Tumpa pe che ayapo vae güi.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Yepe tẽi chepoqui'ã chemiari vaerã, ẽrei aicuaa catu chemiari peve jese vae. Jare jecuaeño nduicuaaca cua peve opaete nduyapo vae rupi.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Amɨmbeu peve yave ñee icavi vae Tumpa güi ou vae acovara'ã etei peve mbae re. ¿Ayapo echa ra mbaeyoa peve? Echa'ã che añemɨmichi ayapo vaerã icavi vae peve.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ambɨresive ĩru upurugüɨrovia vae reta uyembatɨmbatɨ vae güi corepoti agüɨyeta tẽi ambɨresive chugüi reta vae. Echa'ã jae reta umbɨepɨ cheve, chepuere vaerã ayeyocui peve.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Jare aico pepɨ rambueve mbae uata cheve yave, mbaetɨ quía pepɨte pe amambeco chemborɨ vaerã. Echa'ã yanderɨvɨ Macedonia güi yugüeru vae reta güeru cheve mbae uata cheve vae. Jare jucuarãi aico, agüɨye vaerã pumambeco chemborɨ vaerã. Jare jecuaeño aicota jucuarãi.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ayerovia ete cua re, jare jecuae chemiarita jese opaete Acaya rupi. Mbaetɨta quía ipuere chemɨquĩi. Echa'ã Cristo ico chepɨa pe. Jáeramo aicuaa cua che jae vae añete vae co.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Cua uipota'ã jei che puau'ã co. Tumpa uicuaa puau co.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ẽrei jecuaeño ayapo vae jecuaeñota co ayapo. Echa'ã jocua ĩru reta uipota ete tẽi uyemboyovaque ore ndive, ipuere vaerã uyembutuicha. Ẽrei cuarãi jecuae ayapo yave, ndarau ipuere.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Jae reta temimondo añetete vae reta'ã co. Uparavɨquɨ reta upurumbɨtavɨ vaerã. Jae reta uipota ĩru vae reta ipɨa pe uyemɨngueta jese vaerã jae reta co Cristo jemimondo reta.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Jare agüɨye ñanepɨacañɨ cua re. Echa'ã Satanás etei ipuere uyembɨambɨe, uyecuaa vaerã penti ángel tembipe pe ico vae rami.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Jáeramo penti mɨacañɨ'ã co Satanás pe uyeyocui vae reta uyembɨambɨe yave uyecuaa vaerã jupi vae uyapo vae reta rami. Ẽrei taɨcue rupi Tumpa uiporaracata chupe reta uyapo vae jeco pegua.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Cua che jae ye peve: Agüɨye quía ipɨa pe tuyemɨngueta che co jae iyaracuaa mbae vae. Ẽrei jucuarãi pepɨa pe piyemɨngueta yave, pepɨaguasu cheve penti iyaracuaa mbae vae pe pepɨaguasu rami, che vi ayembɨcate vaerã michi pegua.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Aicuaa cavi chepuere ayembɨcate. Ẽrei cuarãi chemiari yave, chemiari aĩ penti iyaracuaa mbae vae imiari rami. Chemiari'ã co aĩ yandeYa uipota chemiari vaerã rami.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Jeta vae uyembɨcate ñugüɨnoi jae retaiño uyapo vae re. Jáeramo che vi ayembɨcateta.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Echa'ã pe reta pepɨaguasu piyerovia reve iyaracuaa mbae vae reta pe, pe reta pepɨa pe piyemɨngueta pearacuaa ramo.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Echa'ã pepɨaguasu pemɨmbaravɨquɨ tanta piyeyocui vaerã chupe vae reta pe, jare pecorepoti umɨngasta vae reta pe, jare pembɨtavɨ vae reta pe, jare pererɨ̃ro vae reta pe, jare ocua perova re vae reta pe.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Ẽrei pe reta pere ore orepɨrãta'ã co. Che jae peve añete co jocua pere oreve vae. Ẽrei ime yave quía ipuere uyembɨcate vae, che vi chepuere ayembɨcate. Añave chemiari aĩ iyaracuaa mbae vae imiari rami.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Jae reta jei: “Ore co jae hebreo reta.” Che jae vi co. Jare jei reta: “Ore co jae Israel pegua reta.” Che jae vi co. Jare jei reta: “Ore co jae Abraham iñemoñaa reta pegua.” Che jae vi co.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Jare jei reta: “Ore nduyeyocui Cristo pe.” Che ayeyocui ete Cristo pe chugüi reta. Ayemɨngueta ye aĩ iyaracuaa mbae vae uyemɨngueta rami. Che aparavɨquɨ tanta ete chugüi reta. Jeta vese ĩru vae reta chenupa chicote pe - chepuere'ã opa aipapa. Jeta vese añeñonoca peresorɨru pe. Jeta vese amano seri.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Pandepo vese judío reta chenupa chicote pe. Chenupa ñave ñave uiporu cheré treinta y nueve vese chicote.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Mbapɨ vese ĩru vae reta chenupa ɨvɨra pe. Penti vese cheapi reta ita pe. Mbapɨ vese chalana guasu aa ɨ guasu rupi pɨpe vae uyeca. Penti vese apɨta ɨ guasu pe etei penti pɨare jare penti ara.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Jeta ete aguata opaete que rupi. Ɨ chereraa seri. Upurupiãro vae reta cheraãro aguata vae rupi. Cherentaɨgua reta oyovaicho che ndive. Jae ramiño vi judío mbae vae reta oyovaicho che ndive. Amano seri tenta guasu reta pe jare tape rupi jare ɨ guasu pe. Jare upurugüɨrovia-raanga vae reta oyovaicho che ndive.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Tanta aparavɨquɨ aiporara reve. Jeta vese aque cavi'ã. Chiyembaɨ jare cheúe. Jeta vese uata cheve tembíu, roɨ cheve jare uata cheve temimonde.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Jare ĩru mbaembae amɨmbeu'ã peve vae uyeyapo cheve chembɨavai vaerã. Jare opa ara rupi jeta ete chepɨa pe ayemɨngueta opaete upurugüɨrovia vae uyembatɨmbatɨ vae reta re.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Ime yave quía ipɨrãta'ã ipurugüɨrovia re vae, che vi añemɨĩru jae ndive chepɨa pe. Ime yave quía ĩru vae umbɨavai vae, che vi chepochɨ jese.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Pipota yave ayembɨcate vaerã, ayembɨcateta co jocua mbaembae chepɨrãta'ã co uicuaaca vae re.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Tumpa uicuaa cheapu'ã etei aĩ. Jae co yandeYa Jesús Tu. Opaete vae umbɨadorata jaeño mai pegua.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damasco pe aico yave, Damasco pegua reta juvicha mburuvicha guasu Aretas jee vae pe uyeyocui vae uipota tẽi chepɨsɨ. Jáeramo oyocui sundaro reta uãro vaerã opaete Damasco jonque reta.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ẽrei cheĩru reta chembɨgüeyɨ penti canasta pe penti ventana Damasco iquesemba ita pegua vae pe oĩ vae rupi. Jare jucuarãi asi Damasco pegua reta juvicha güi, agüɨye vaerã chepɨsɨ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.