2 Coríntios 10
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC
1 Che etei pumɨñera cua re. Cristo umee cheve añemɨmichi jare chepɨaguasu vaerã. Jáeramo chepuere pumɨñera cuarãi, yepe tẽi amocue vae jei añemɨmichi ete pepɨ aĩ rambueve, ẽrei aĩ'ã yave pepɨ chemiari peve aquɨye mbae reve.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Ẽrei che pumɨñera cua re. Echa'ã aipota'ã añeengata peve aa yave pepɨ. Ẽrei chepɨa pe ayemɨngueta aramoi icavi co añeengata vaerã amocue pepɨte pe ñugüɨnoi vae pe. Echa'ã jae reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi ore nduico ore ndoe vae rupiño.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Ẽrei yepe tẽi ore nduico cua ɨvɨ pe, ẽrei nduiporu'ã orembaepuereiño nuñerãro vaerã aña guasu ndive.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Echa'ã ore nuñerãro'ã orembaepuere peño. Ore nuñerãro Tumpa imbaepuere tuicha vae pe, orepuere vaerã numɨamɨri aña guasu, yepe tẽi imbaepuere tuicha co.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Jucuarãi nduicuaaca añete'ã co upurugüɨrovia mbae vae reta ipɨayemɨngueta jare opaete moromboe aña guasu uiporu agüɨye vaerã ĩru vae reta uicuaa Tumpa vae. Jare jucuarãi nduyapo opaete vae ipɨa pe uyemɨngueta vaerã Cristo uipota ipɨa pe uyemɨngueta vaerã rami.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Jare jeta pe reta pepɨa pe piyemɨngueta yave Cristo uipota pepɨa pe piyemɨngueta vaerã rami, chepuere aiporaraca opaete jucuarãi'ã uipota ipɨa pe uyemɨngueta vae reta pe.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Pe reta pembutuicha ĩru vae reta mbae uyecuaa vae re. Aramoi quía uicuaa cavi jae co Cristo imbae. Ẽrei tuicuaa cavi ore vi co jae Cristo imbae, jae rami.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 YandeYa umee oreve mbaepuere orepuere vaerã pomborɨ. Umee'ã oreve pumbɨavai vaerã. Jare cua mbaepuere nonoi vae jecuaeñotai co aipɨu. Ndarau chemara jese.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Jáeramo agüɨye pepɨa pe piyemɨngueta che aipota pumɨnguɨye aicuatía peve vae pe.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Echa'ã amocue vae jei cuarãi: “Pablo uicuatía yandeve vae pe jei yandeve jeta mbaembae yavai vae yayapo vaerã, jare uicuatía mbaepuere güɨnoi vae rami. Ẽrei jae etei oĩ yave yandepɨ, uyecuaa quirãi jae mbaetɨ etei mbaepuere güɨnoi, jare imiari yave, ñarɨ̃ro co.” Jucuarãi jei.
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Ẽrei jucuarãi jei vae tuicuaa cua: Nduicuaaca orembaepuere nduicuatía peve vae pe, pepɨ noĩ'ã yave. Jae ramiño vi nduicuaacata orembaepuere nduyapota vae pe, pepɨ noĩ yave.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Ime amocue vae uyembutuicha vae. Nduipota'ã etei nduyemboyovaque jae reta ndive. Nduipota'ã vi ndoe peve mbaravɨquɨ ore nduyapo vae icavi ete co mbaravɨquɨ jae reta uyapo vae güi. Jae reta iyaracuaa'ã. Echa'ã uñeãa reta iyemɨngueta rupiño, jare jei reta mbaravɨquɨ jae reta uyapo vae icavi ete mbaravɨquɨ iĩru reta uyapo vae güi.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Ẽrei ore ndarau ndoe ore nduyapo penti mbaravɨquɨ icavi vae, nduyapo'ã yave. Echa'ã ore nduyapo mbaravɨquɨ icavi vae Tumpa umee oreve nduyapo vaerã vae. Jare Tumpa umaeño oreré nduyapo vaerã mbaravɨquɨ icavi vae pepɨte pe vi.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Tumpa etei umee oreve mbaepuere cua mbaravɨquɨ nduyapo vaerã. Nduyavɨ'ã. Añete co, nduyavɨta tẽi, Tumpa umee'ã yave oreve cua mbaepuere. Jáeramo ndoo ma pepɨ numɨmbeu vaerã peve ñee icavi vae Cristo regua.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Ndarau etei ndoe ore nduyapo mbaravɨquɨ icavi vae ĩru vae reta uyapo vae. Ẽrei nduipota uyembutuicha vaerã pepurugüɨrovia. Jare jucuarãi yave, pepuereta oremborɨ jeta ete mbaravɨquɨ orepuere vaerã nduyapo, Tumpa uipota nduyapo vaerã vae rupi,
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 jare orepuere vaerã numɨmbeu ñee icavi vae perenta cutɨ rupi ñugüɨnoi vae reta pe. Echa'ã nduipota'ã etei ndoe ore nduyapo mbaravɨquɨ icavi vae ĩru vae uyapo Tumpa jei vae rupi vae.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Ẽrei ime yave quía uipota uyembɨcate vae, tuyembɨcate yandeYa re.
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Echa'ã yandeYa umbutuichaca vae uyembutuichacata co, uyembutuichaca'ã co jaeiño.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.