1 Coríntios 9
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH
1 Che vi chepuere ayapo che aipota vae rupi. Echa'ã che co jae penti temimondo. Che aecha yandeYa Jesús. Jare pe reta perovia yandeYa re che aparavɨquɨ chupe ramo.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Aramoi ĩru vae reta jei'ã che co jae penti temimondo. Ẽrei pe reta picuaa cavi che co jae penti temimondo. Echa'ã pe reta perovia yandeYa re, jare cua uicuaaca che co jae penti temimondo.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Cua co che jae iñera cheré vae reta pe:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Orepuere co ndou ipotave tembíu.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Nduipota yave, ore vi orepuere numenda cuña upurugüɨrovia vae ndive jare ndugüɨraa orerupíe, ĩru temimondo reta jare yandeYa tɨvɨ reta jare Pedro uyapo rami.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Aramoi pepɨa pe piyemɨngueta tẽi jaeño Bernabé jare che orepuere'ã nduico nduparavɨquɨ mbae reve.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ime yave quía oo uñerãro vaerã vae, omondo vae umbɨepɨ co chupe. Uva oñotɨ vae jou co uva iacue. Jae ramiño vi ovecha reta re uyandareco vae jou co ovecha ineche.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Cua mbaembae che jae ɨvɨ pegua reta jei rami. Ẽrei jucuarãi vi jei mboroyocui.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Echa'ã Moisés iporoyocui pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Güeye trigo umbɨpiriri oĩ yave, agüɨye iyuruyocua.” Jucuarãi uyecuatía oĩ. Ẽrei Tumpa cua jei yave, jei'ã co güeye reta reño.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Jei vi oreré. Echa'ã ore co jae co pe uparavɨquɨ vae reta rami. Umaetɨ vae jare trigo umbɨpiriri vae uãro pãve uyerovia reve. Echa'ã mocui reve uipota ucaru iparavɨquɨ güi.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ore co jae umaetɨ vae rami. Echa'ã numɨmbeu peve mbaembae Espíritu pegua. Jae ramiño vi ore co jae umbaevɨro vae rami. Echa'ã yavaita'ã tẽi peve ore nonoi vaerã mbaembae ɨvɨ pegua jocua penoi vae güi.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ĩru vae reta ipuere yave güɨnoi mbaembae pegüi, orepuere eteta tẽi chugüi reta. Ẽrei yepe tẽi orepuere nonoi mbaembae pegüi, ẽrei nduyerure'ã peve jese. Opaete numɨaguanta, agüɨye vaerã numbɨavai ñee icavi vae Cristo regua.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 ¿Picuaa'ã pa quirãi Tumpa jo pe uparavɨquɨ vae reta jou tembíu Tumpa jo pegua? Echa'ã maemɨmba uyeyucacue Tumpa pe uñemeearenda pe vae uparavɨquɨ vae reta jou maemɨmba uyeyucacue isoo.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Jae ramiño vi yandeYa oyocui ĩru vae reta umbɨepɨ vaerã ñee icavi vae umɨmbeu vae reta pe.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ẽrei che aipota'ã etei ĩru vae reta umbɨepɨ vaerã cheve. Aicuatia'ã vi cua mbaembae peve, pe reta pembɨepɨ vaerã cheve. Ayerovia cua chepuere jae peve vae re. Icavi ete co amano vaerã pe reta pembɨepɨ cheve vaerãve.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Yepe tẽi amɨmbeu ñee icavi vae, ẽrei ayembɨcate'ã etei. Echa'ã yandeYa cheocui amɨmbeu vaerã. Amɨmbeu'ã yave ñee icavi vae, aramoi mbae icavi mbae vae uyeyapota cheve.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Echa'ã che ayapo yave cua mbaravɨquɨ che etei aipota ramo, icavita tẽi ĩru vae reta umbɨepɨ vaerã cheve. Ẽrei ayapo cua mbaravɨquɨ, yandeYa cheocui ayapo vaerã ramo. Jáeramo ñee icavi vae amɨmbeu yave, ayeyocui aĩ Tumpa pe.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ayerovia ete quirãi amɨmbeu ñee icavi vae acovara mbae reve. Jare Tumpa umbɨepɨ cheve cua yerovia anoi vae pe. Echa'ã yepe tẽi amɨmbeu ñee icavi vae, jare yepe tẽi icavi co ĩru vae reta umbɨepɨ vaerã ñee icavi vae umɨmbeu vae pe, ẽrei che aipota'ã ĩru vae reta umbɨepɨ vaerã cheve.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Jáeramo ĩru vae reta ipuere'ã cheocui mbae ayapo vaerã. Ẽrei ayeyapo ma opaete vae jembiocuirã, jeta vae güɨrovia vaerã Cristo re chereco pegua.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Judío reta ndive aico yave, che aico vi penti judío ico rami, judío reta güɨrovia vaerã Cristo re chereco pegua. Mboroyocui jei vae uyapo vae reta ndive aico yave, che aico vi penti mboroyocui jei vae uyapo vae ico rami, jae reta vi güɨrovia vaerã Cristo re chereco pegua. Cuarãi ayapo, yepe tẽi añave aico'ã ma mboroyocui jei vae re.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Moisés iporoyocui güɨnoi'ã vae reta ndive aico yave, che aico vi penti Moisés iporoyocui güɨnoi'ã vae ico rami, jae reta vi güɨrovia vaerã Cristo re chereco pegua. Cua uipota'ã jei aico'ã ma Tumpa iporoyocui re. Echa'ã che aico Cristo iporoyocui re.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ipɨrãta'ã ipurugüɨrovia re vae reta ndive aico yave, che aico vi penti ipɨrãta'ã ipurugüɨrovia re vae ico rami, jae reta vi güɨrovia vaerã Cristo re chereco pegua. Jecuaeño ayemboyovaque penti penti ndive, amocue vae uyembɨasaca vaerã chereco pegua.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Jare opaete cua ayapo ĩru vae reta güɨrovia vaerã ñee icavi vae, jae reta uñemɨĩru vaerã che ndive.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Pe reta picuaa co quirãi amocue vae uñeñocui yave, opaete jae reta osi, ẽrei pentiño upurumɨamɨri jare güɨnoi upurumɨamɨri vae pe uñemee vae. Pico penoi vaerã upurumɨamɨri vae pe uñemeeta vae.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Jare penti penti uipota upurumɨamɨri vae uyecuacu opaete mbaembae icavi'ã chupe vae güi. Jare jae reta jucuarãi uyapo güɨnoi vaerã upurumɨamɨri vae pe uñemee vae ɨmambae icumegua vae. Ẽrei yande yaipota ñanoi mbae jaeño mai pegua icota vae.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Jáeramo che aico penti uñeñocui vae sɨmi osi vae rami, mbaetɨ osiiño vae rami. Che aico penti uñerãro vae uipota upurumɨamɨri vae rami.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Echa'ã aiporaraca cherete pe, uyapo vaerã che aipota uyapo vaerã vae, agüɨye vaerã che etei anoi'ã upurumɨamɨri vae pe uñemeeta vae, yepe tẽi amɨmbeu ĩru vae reta pe.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.