1 Coríntios 7

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Añave aipota aicuatía peve jocua mbaembae picuatía cheve jese vae re. Icavi tẽi co cuimbae agüɨye vaerã güɨreco cuña.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ẽrei agüɨye vaerã piyapo aguasa, penti penti cuimbae tugüɨnoi jembirecoi jare penti penti cuña tugüɨnoi imei.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Cuimbae tuico jembireco ndive, uyupii reta icavi yugüɨreco vaerã vae rupi. Jae ramiño vi cuña tuico ime ndive, uyupii reta icavi yugüɨreco vaerã vae rupi.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Cuña ipuere'ã uyapo jete pei jae uipota uyapo vae rupi. Echa'ã jete ime imbae co. Jae ramiño vi cuimbae ipuere'ã uyapo jete pei jae uipota uyapo vae rupi. Jae jete jembireco imbae co.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Mocui reve pipota'ã pepoco piyee yave mbovɨ ara pegua piyerure vaerã Tumpa pe, icaviño jucuarãi piyapo. Ẽrei agüɨye piyeeya ete. Taɨcue rupi pepoco ye piyee, agüɨye vaerã Satanás pe perẽgua pepuere'ã ma piyopia yave perete uipota vae güi.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ẽrei cua che jae peve picuaa vaerã mbae icavi piyapo vaerã. Poyocui'ã co mbae re.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ẽrei aipota tẽi opaete cuimbae reta yugüɨreco vaerã che aico rami. Ẽrei penti penti güɨnoi Tumpa umee chupe vae. Jare Tumpa umee penti vae pe vae uyuavɨ umee ĩru vae pe vae güi.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Jáeramo che jae ndeiño umenda vae reta pe jare ime umano vae reta pe cua: Icavi tẽi co agüɨye vaerã umenda, che amenda'ã rami.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ẽrei ipuere'ã yave oyopia jete uipota vae güi, icavi co umenda vaerã. Echa'ã ipuere'ã yave uyapo jete uipota ete uyapo vae, uiporara eteta co. Jáeramo icavi co umenda vaerã.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Jare ayocui umenda vae reta cuarãi - ẽrei cheño'ã ayocui, echa'ã yandeYa vi oyocui cuarãi: Cuña agüɨye tomombo ime.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ẽrei omombo yave ime, tuico umenda mbae reve, ani tuñatima ye ime pe tuico ye jae ndive. Jare cuimbae agüɨye tomombo jembireco.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ẽrei ĩru reta pe che jae cua - mboroyocui yandeYa umee vae'ã co: Ime yave penti cuimbae upurugüɨrovia vae jare jembireco upurugüɨrovia'ã yave, jembireco uipota yave ico jae ndive, agüɨye tomombo.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Jae ramiño vi ime yave penti cuña upurugüɨrovia vae jare ime upurugüɨrovia'ã yave, ime uipota yave ico jae ndive, agüɨye tomombo.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Echa'ã cuimbae upurugüɨrovia mbae vae aramoi güɨroviata Cristo re jembireco upurugüɨrovia vae jeco pegua. Jae ramiño vi cuña upurugüɨrovia mbae vae aramoi güɨroviata Cristo re ime upurugüɨrovia vae jeco pegua. Jare uyemombo reta yave, isambiaɨ reta ndarau ndipo güɨrovia Cristo re. Ẽrei uyemombo'ã reta yave, aramoi güɨroviata Cristo re.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ẽrei upurugüɨrovia mbae vae omombo yave upurugüɨrovia vae, cua mboroyocui amɨmbeu peve vae upurugüɨrovia vae peguarã'ã co. Echa'ã Tumpa yandeparavo yaico cavi vaerã yandepɨacatu reve.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Echa'ã nde, cuña, ndicuaa'ã uyembɨasacata ra neme ndereco pegua. Jae ramiño vi nde, cuimbae, ndicuaa'ã uyembɨasacata ra nembireco ndereco pegua.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ẽrei penti penti jecuaeño tuyapo mbaravɨquɨ yandeYa umee chupe uyapo vaerã vae. Penti penti tuico, Tumpa ueni uyembɨasaca vaerã yave ico rami. Jare jucuarãi ayocui opaete upurugüɨrovia vae uyembatɨmbatɨ vae reta.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Aramoi Tumpa ueni uñemɨcircuncidaca vae uyembɨasaca vaerã. Tupɨta jucuarãiño. Jae ramiño vi aramoi Tumpa ueni uñemɨcircuncidaca mbae vae uyembɨasaca vaerã. Agüɨye tuñemɨcircuncidaca.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ñañemɨcircuncidaca yave, mbae'ã co. Jae ramiño vi ñañemɨcircuncidaca'ã yave, mbae'ã co. Jaeño icavi yayapo vaerã Tumpa iporoyocui reta.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Penti penti jecuaeño tuico Tumpa ueni uyembɨasaca vaerã yave ico rami.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Aramoi Tumpa ueni penti uyeyocui vae uyembɨasaca vaerã. Agüɨye tipɨatɨtɨ jocua re. Ẽrei ipuere yave uyeyora ipatrón güi, icavi co uyapo vaerã.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Echa'ã yandeYa ueni yave uyeyocui vae uyembɨasaca vaerã, yandeYa oyora ma opaete imbaeyoa güi. Jae ramiño vi yandeYa ueni yave uyeyocui mbae vae uyembɨasaca vaerã, jae uyeyapo ma Cristo jembiocuirã.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Tumpa umbɨepɨ ma perepɨ vaerã. Jáeramo piyeyocui chupe.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Cherɨvɨ reta, penti penti tuico Tumpa ueni uyembɨasaca vaerã yave ico rami. Jucuarãi tuyeyocui Tumpa pe.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Añave taicuatía peve ndeiño umenda vae re. Anoi'ã mboroyocui yandeYa güi jesegua. Ẽrei che tupumbɨaracuaa. Jare pepuere chererovia, yandeYa cheparareco ramo.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Jáeramo che jae icavi co penti cuimbae oĩ vaerã añave oĩ rami, cua ara reta pe yaiporara ramo.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Jocua cuimbae umenda ma vae agüɨye tomombo jembireco. Jare jocua cuimbae ndeiño umenda vae, agüɨye tueca jembirecorã.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ẽrei umenda yave, iyoa'ã co. Jae ramiño vi cuñatai umenda yave, iyoa'ã vi co. Ẽrei yemɨpɨa'ã ɨvɨ pegua güɨnoita umenda vae reta, jare che aipota'ã piyemɨpɨa'ã vaerã jucuarãi.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ẽrei che jae peve cua, cherɨvɨ reta: Mbaetɨta ma ɨma yaico vaerã. Jáeramo mbaetɨ ma tiempo jembireco güɨnoi vae reta uyemɨpɨa'ã ete vaerã jembireco re.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Jae ramiño vi mbaetɨ ma tiempo ipɨatɨtɨ vae reta uyao vaerã. Jae ramiño vi mbaetɨ ma tiempo uyerovia vae reta upuca vaerã. Jae ramiño vi mbaembae ogua vae reta mbaetɨ ma güɨnoi tiempo opa vaerã uiporu imbaembae.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Jare mbaembae cua ɨvɨ pegua uiporu vae agüɨye tuipota ete. Echa'ã mbaembae cua ɨvɨ pegua opata co.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ẽrei aipota'ã mbae pemɨpɨa'ã vaerã. Cuimbae umenda mbae vae uyandareco yandeYa iparavɨquɨ re. Echa'ã uipota umbɨyerovia yandeYa.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ẽrei cuimbae umenda vae uyandareco mbaembae ɨvɨ pegua re. Echa'ã uipota umbɨyerovia jembireco.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Jae ramiño vi cuña ime reve vae uyuavɨ cuñatai ndeiño umenda vae güi. Echa'ã ndeiño umenda vae uyandareco yandeYa iparavɨquɨ re. Echa'ã uipota jete jare jecove uñeñono tee vaerã Tumpa peguarã. Ẽrei umenda vae uyandareco mbaembae ɨvɨ pegua re. Echa'ã uipota umbɨyerovia ime.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Jare cua che jae peve icavi peve vaerã. Aipota'ã etei poyopia menda güi. Jaeño aipota piyapo vaerã jocua icavi piyapo vaerã vae, pepuere vaerã piyeyocui yandeYa pe piyemɨpɨa'ã mbae reve.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ẽrei penti cuimbae uicuaa yave uyapo'ã co jupi vae tayɨ ndeiño umenda vae cotɨ - echa'ã aramoi tayɨ taɨrusu'ã ma jare uipota tẽi umenda. Tumaeño tayɨ re umenda vaerã. Jucuarãi uyapo yave, iyoa'ã co.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ẽrei aramoi ĩru cuimbae ipɨa pe ipɨrãta jare güɨnoi mbaepuere uyapo vaerã iquɨrẽɨ uyapo vae yepe tẽi yavai chupe, jare jae ipɨa pe uyemɨngueta cavi tayɨ re agüɨye vaerã umaeño jese umenda vaerã. Jucuarãi yave, icavi uyapo.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Jáeramo cuimbae umaeño tayɨ re umenda vaerã vae icavi uyapo. Ẽrei cuimbae umaeño'ã tayɨ re umenda vaerã vae icavi ete uyapo.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Mboroyocui jei vae rupi cuña ime pegua co ime ico rambueve. Ẽrei ime umano yave, cuña ipuere umenda ye jae uipota vae ndive. Ẽrei tumenda cuimbae yandeYa re güɨrovia vae ndive.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ẽrei che jae icavi eteta co chupe umenda'ã ye yave. Jare aicuaa Tumpa iEspíritu chembɨaracuaa che jae vaerã cuarãi.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.