1 Coríntios 7

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Añave aipota aicuatía peve jocua mbaembae picuatía cheve jese vae re. Icavi tẽi co cuimbae agüɨye vaerã güɨreco cuña.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ẽrei agüɨye vaerã piyapo aguasa, penti penti cuimbae tugüɨnoi jembirecoi jare penti penti cuña tugüɨnoi imei.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Cuimbae tuico jembireco ndive, uyupii reta icavi yugüɨreco vaerã vae rupi. Jae ramiño vi cuña tuico ime ndive, uyupii reta icavi yugüɨreco vaerã vae rupi.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Cuña ipuere'ã uyapo jete pei jae uipota uyapo vae rupi. Echa'ã jete ime imbae co. Jae ramiño vi cuimbae ipuere'ã uyapo jete pei jae uipota uyapo vae rupi. Jae jete jembireco imbae co.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Mocui reve pipota'ã pepoco piyee yave mbovɨ ara pegua piyerure vaerã Tumpa pe, icaviño jucuarãi piyapo. Ẽrei agüɨye piyeeya ete. Taɨcue rupi pepoco ye piyee, agüɨye vaerã Satanás pe perẽgua pepuere'ã ma piyopia yave perete uipota vae güi.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ẽrei cua che jae peve picuaa vaerã mbae icavi piyapo vaerã. Poyocui'ã co mbae re.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Ẽrei aipota tẽi opaete cuimbae reta yugüɨreco vaerã che aico rami. Ẽrei penti penti güɨnoi Tumpa umee chupe vae. Jare Tumpa umee penti vae pe vae uyuavɨ umee ĩru vae pe vae güi.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Jáeramo che jae ndeiño umenda vae reta pe jare ime umano vae reta pe cua: Icavi tẽi co agüɨye vaerã umenda, che amenda'ã rami.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ẽrei ipuere'ã yave oyopia jete uipota vae güi, icavi co umenda vaerã. Echa'ã ipuere'ã yave uyapo jete uipota ete uyapo vae, uiporara eteta co. Jáeramo icavi co umenda vaerã.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Jare ayocui umenda vae reta cuarãi - ẽrei cheño'ã ayocui, echa'ã yandeYa vi oyocui cuarãi: Cuña agüɨye tomombo ime.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Ẽrei omombo yave ime, tuico umenda mbae reve, ani tuñatima ye ime pe tuico ye jae ndive. Jare cuimbae agüɨye tomombo jembireco.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ẽrei ĩru reta pe che jae cua - mboroyocui yandeYa umee vae'ã co: Ime yave penti cuimbae upurugüɨrovia vae jare jembireco upurugüɨrovia'ã yave, jembireco uipota yave ico jae ndive, agüɨye tomombo.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Jae ramiño vi ime yave penti cuña upurugüɨrovia vae jare ime upurugüɨrovia'ã yave, ime uipota yave ico jae ndive, agüɨye tomombo.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Echa'ã cuimbae upurugüɨrovia mbae vae aramoi güɨroviata Cristo re jembireco upurugüɨrovia vae jeco pegua. Jae ramiño vi cuña upurugüɨrovia mbae vae aramoi güɨroviata Cristo re ime upurugüɨrovia vae jeco pegua. Jare uyemombo reta yave, isambiaɨ reta ndarau ndipo güɨrovia Cristo re. Ẽrei uyemombo'ã reta yave, aramoi güɨroviata Cristo re.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ẽrei upurugüɨrovia mbae vae omombo yave upurugüɨrovia vae, cua mboroyocui amɨmbeu peve vae upurugüɨrovia vae peguarã'ã co. Echa'ã Tumpa yandeparavo yaico cavi vaerã yandepɨacatu reve.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Echa'ã nde, cuña, ndicuaa'ã uyembɨasacata ra neme ndereco pegua. Jae ramiño vi nde, cuimbae, ndicuaa'ã uyembɨasacata ra nembireco ndereco pegua.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ẽrei penti penti jecuaeño tuyapo mbaravɨquɨ yandeYa umee chupe uyapo vaerã vae. Penti penti tuico, Tumpa ueni uyembɨasaca vaerã yave ico rami. Jare jucuarãi ayocui opaete upurugüɨrovia vae uyembatɨmbatɨ vae reta.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Aramoi Tumpa ueni uñemɨcircuncidaca vae uyembɨasaca vaerã. Tupɨta jucuarãiño. Jae ramiño vi aramoi Tumpa ueni uñemɨcircuncidaca mbae vae uyembɨasaca vaerã. Agüɨye tuñemɨcircuncidaca.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Ñañemɨcircuncidaca yave, mbae'ã co. Jae ramiño vi ñañemɨcircuncidaca'ã yave, mbae'ã co. Jaeño icavi yayapo vaerã Tumpa iporoyocui reta.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Penti penti jecuaeño tuico Tumpa ueni uyembɨasaca vaerã yave ico rami.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Aramoi Tumpa ueni penti uyeyocui vae uyembɨasaca vaerã. Agüɨye tipɨatɨtɨ jocua re. Ẽrei ipuere yave uyeyora ipatrón güi, icavi co uyapo vaerã.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Echa'ã yandeYa ueni yave uyeyocui vae uyembɨasaca vaerã, yandeYa oyora ma opaete imbaeyoa güi. Jae ramiño vi yandeYa ueni yave uyeyocui mbae vae uyembɨasaca vaerã, jae uyeyapo ma Cristo jembiocuirã.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Tumpa umbɨepɨ ma perepɨ vaerã. Jáeramo piyeyocui chupe.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Cherɨvɨ reta, penti penti tuico Tumpa ueni uyembɨasaca vaerã yave ico rami. Jucuarãi tuyeyocui Tumpa pe.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Añave taicuatía peve ndeiño umenda vae re. Anoi'ã mboroyocui yandeYa güi jesegua. Ẽrei che tupumbɨaracuaa. Jare pepuere chererovia, yandeYa cheparareco ramo.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Jáeramo che jae icavi co penti cuimbae oĩ vaerã añave oĩ rami, cua ara reta pe yaiporara ramo.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Jocua cuimbae umenda ma vae agüɨye tomombo jembireco. Jare jocua cuimbae ndeiño umenda vae, agüɨye tueca jembirecorã.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Ẽrei umenda yave, iyoa'ã co. Jae ramiño vi cuñatai umenda yave, iyoa'ã vi co. Ẽrei yemɨpɨa'ã ɨvɨ pegua güɨnoita umenda vae reta, jare che aipota'ã piyemɨpɨa'ã vaerã jucuarãi.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Ẽrei che jae peve cua, cherɨvɨ reta: Mbaetɨta ma ɨma yaico vaerã. Jáeramo mbaetɨ ma tiempo jembireco güɨnoi vae reta uyemɨpɨa'ã ete vaerã jembireco re.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Jae ramiño vi mbaetɨ ma tiempo ipɨatɨtɨ vae reta uyao vaerã. Jae ramiño vi mbaetɨ ma tiempo uyerovia vae reta upuca vaerã. Jae ramiño vi mbaembae ogua vae reta mbaetɨ ma güɨnoi tiempo opa vaerã uiporu imbaembae.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Jare mbaembae cua ɨvɨ pegua uiporu vae agüɨye tuipota ete. Echa'ã mbaembae cua ɨvɨ pegua opata co.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ẽrei aipota'ã mbae pemɨpɨa'ã vaerã. Cuimbae umenda mbae vae uyandareco yandeYa iparavɨquɨ re. Echa'ã uipota umbɨyerovia yandeYa.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ẽrei cuimbae umenda vae uyandareco mbaembae ɨvɨ pegua re. Echa'ã uipota umbɨyerovia jembireco.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Jae ramiño vi cuña ime reve vae uyuavɨ cuñatai ndeiño umenda vae güi. Echa'ã ndeiño umenda vae uyandareco yandeYa iparavɨquɨ re. Echa'ã uipota jete jare jecove uñeñono tee vaerã Tumpa peguarã. Ẽrei umenda vae uyandareco mbaembae ɨvɨ pegua re. Echa'ã uipota umbɨyerovia ime.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Jare cua che jae peve icavi peve vaerã. Aipota'ã etei poyopia menda güi. Jaeño aipota piyapo vaerã jocua icavi piyapo vaerã vae, pepuere vaerã piyeyocui yandeYa pe piyemɨpɨa'ã mbae reve.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Ẽrei penti cuimbae uicuaa yave uyapo'ã co jupi vae tayɨ ndeiño umenda vae cotɨ - echa'ã aramoi tayɨ taɨrusu'ã ma jare uipota tẽi umenda. Tumaeño tayɨ re umenda vaerã. Jucuarãi uyapo yave, iyoa'ã co.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ẽrei aramoi ĩru cuimbae ipɨa pe ipɨrãta jare güɨnoi mbaepuere uyapo vaerã iquɨrẽɨ uyapo vae yepe tẽi yavai chupe, jare jae ipɨa pe uyemɨngueta cavi tayɨ re agüɨye vaerã umaeño jese umenda vaerã. Jucuarãi yave, icavi uyapo.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Jáeramo cuimbae umaeño tayɨ re umenda vaerã vae icavi uyapo. Ẽrei cuimbae umaeño'ã tayɨ re umenda vaerã vae icavi ete uyapo.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Mboroyocui jei vae rupi cuña ime pegua co ime ico rambueve. Ẽrei ime umano yave, cuña ipuere umenda ye jae uipota vae ndive. Ẽrei tumenda cuimbae yandeYa re güɨrovia vae ndive.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ẽrei che jae icavi eteta co chupe umenda'ã ye yave. Jare aicuaa Tumpa iEspíritu chembɨaracuaa che jae vaerã cuarãi.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.