1 Coríntios 7

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Añave aipota aicuatía peve jocua mbaembae picuatía cheve jese vae re. Icavi tẽi co cuimbae agüɨye vaerã güɨreco cuña.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ẽrei agüɨye vaerã piyapo aguasa, penti penti cuimbae tugüɨnoi jembirecoi jare penti penti cuña tugüɨnoi imei.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Cuimbae tuico jembireco ndive, uyupii reta icavi yugüɨreco vaerã vae rupi. Jae ramiño vi cuña tuico ime ndive, uyupii reta icavi yugüɨreco vaerã vae rupi.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Cuña ipuere'ã uyapo jete pei jae uipota uyapo vae rupi. Echa'ã jete ime imbae co. Jae ramiño vi cuimbae ipuere'ã uyapo jete pei jae uipota uyapo vae rupi. Jae jete jembireco imbae co.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Mocui reve pipota'ã pepoco piyee yave mbovɨ ara pegua piyerure vaerã Tumpa pe, icaviño jucuarãi piyapo. Ẽrei agüɨye piyeeya ete. Taɨcue rupi pepoco ye piyee, agüɨye vaerã Satanás pe perẽgua pepuere'ã ma piyopia yave perete uipota vae güi.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ẽrei cua che jae peve picuaa vaerã mbae icavi piyapo vaerã. Poyocui'ã co mbae re.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ẽrei aipota tẽi opaete cuimbae reta yugüɨreco vaerã che aico rami. Ẽrei penti penti güɨnoi Tumpa umee chupe vae. Jare Tumpa umee penti vae pe vae uyuavɨ umee ĩru vae pe vae güi.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Jáeramo che jae ndeiño umenda vae reta pe jare ime umano vae reta pe cua: Icavi tẽi co agüɨye vaerã umenda, che amenda'ã rami.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ẽrei ipuere'ã yave oyopia jete uipota vae güi, icavi co umenda vaerã. Echa'ã ipuere'ã yave uyapo jete uipota ete uyapo vae, uiporara eteta co. Jáeramo icavi co umenda vaerã.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Jare ayocui umenda vae reta cuarãi - ẽrei cheño'ã ayocui, echa'ã yandeYa vi oyocui cuarãi: Cuña agüɨye tomombo ime.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Ẽrei omombo yave ime, tuico umenda mbae reve, ani tuñatima ye ime pe tuico ye jae ndive. Jare cuimbae agüɨye tomombo jembireco.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ẽrei ĩru reta pe che jae cua - mboroyocui yandeYa umee vae'ã co: Ime yave penti cuimbae upurugüɨrovia vae jare jembireco upurugüɨrovia'ã yave, jembireco uipota yave ico jae ndive, agüɨye tomombo.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Jae ramiño vi ime yave penti cuña upurugüɨrovia vae jare ime upurugüɨrovia'ã yave, ime uipota yave ico jae ndive, agüɨye tomombo.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Echa'ã cuimbae upurugüɨrovia mbae vae aramoi güɨroviata Cristo re jembireco upurugüɨrovia vae jeco pegua. Jae ramiño vi cuña upurugüɨrovia mbae vae aramoi güɨroviata Cristo re ime upurugüɨrovia vae jeco pegua. Jare uyemombo reta yave, isambiaɨ reta ndarau ndipo güɨrovia Cristo re. Ẽrei uyemombo'ã reta yave, aramoi güɨroviata Cristo re.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ẽrei upurugüɨrovia mbae vae omombo yave upurugüɨrovia vae, cua mboroyocui amɨmbeu peve vae upurugüɨrovia vae peguarã'ã co. Echa'ã Tumpa yandeparavo yaico cavi vaerã yandepɨacatu reve.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Echa'ã nde, cuña, ndicuaa'ã uyembɨasacata ra neme ndereco pegua. Jae ramiño vi nde, cuimbae, ndicuaa'ã uyembɨasacata ra nembireco ndereco pegua.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ẽrei penti penti jecuaeño tuyapo mbaravɨquɨ yandeYa umee chupe uyapo vaerã vae. Penti penti tuico, Tumpa ueni uyembɨasaca vaerã yave ico rami. Jare jucuarãi ayocui opaete upurugüɨrovia vae uyembatɨmbatɨ vae reta.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Aramoi Tumpa ueni uñemɨcircuncidaca vae uyembɨasaca vaerã. Tupɨta jucuarãiño. Jae ramiño vi aramoi Tumpa ueni uñemɨcircuncidaca mbae vae uyembɨasaca vaerã. Agüɨye tuñemɨcircuncidaca.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ñañemɨcircuncidaca yave, mbae'ã co. Jae ramiño vi ñañemɨcircuncidaca'ã yave, mbae'ã co. Jaeño icavi yayapo vaerã Tumpa iporoyocui reta.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Penti penti jecuaeño tuico Tumpa ueni uyembɨasaca vaerã yave ico rami.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Aramoi Tumpa ueni penti uyeyocui vae uyembɨasaca vaerã. Agüɨye tipɨatɨtɨ jocua re. Ẽrei ipuere yave uyeyora ipatrón güi, icavi co uyapo vaerã.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Echa'ã yandeYa ueni yave uyeyocui vae uyembɨasaca vaerã, yandeYa oyora ma opaete imbaeyoa güi. Jae ramiño vi yandeYa ueni yave uyeyocui mbae vae uyembɨasaca vaerã, jae uyeyapo ma Cristo jembiocuirã.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Tumpa umbɨepɨ ma perepɨ vaerã. Jáeramo piyeyocui chupe.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Cherɨvɨ reta, penti penti tuico Tumpa ueni uyembɨasaca vaerã yave ico rami. Jucuarãi tuyeyocui Tumpa pe.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Añave taicuatía peve ndeiño umenda vae re. Anoi'ã mboroyocui yandeYa güi jesegua. Ẽrei che tupumbɨaracuaa. Jare pepuere chererovia, yandeYa cheparareco ramo.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Jáeramo che jae icavi co penti cuimbae oĩ vaerã añave oĩ rami, cua ara reta pe yaiporara ramo.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Jocua cuimbae umenda ma vae agüɨye tomombo jembireco. Jare jocua cuimbae ndeiño umenda vae, agüɨye tueca jembirecorã.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ẽrei umenda yave, iyoa'ã co. Jae ramiño vi cuñatai umenda yave, iyoa'ã vi co. Ẽrei yemɨpɨa'ã ɨvɨ pegua güɨnoita umenda vae reta, jare che aipota'ã piyemɨpɨa'ã vaerã jucuarãi.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Ẽrei che jae peve cua, cherɨvɨ reta: Mbaetɨta ma ɨma yaico vaerã. Jáeramo mbaetɨ ma tiempo jembireco güɨnoi vae reta uyemɨpɨa'ã ete vaerã jembireco re.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Jae ramiño vi mbaetɨ ma tiempo ipɨatɨtɨ vae reta uyao vaerã. Jae ramiño vi mbaetɨ ma tiempo uyerovia vae reta upuca vaerã. Jae ramiño vi mbaembae ogua vae reta mbaetɨ ma güɨnoi tiempo opa vaerã uiporu imbaembae.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Jare mbaembae cua ɨvɨ pegua uiporu vae agüɨye tuipota ete. Echa'ã mbaembae cua ɨvɨ pegua opata co.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ẽrei aipota'ã mbae pemɨpɨa'ã vaerã. Cuimbae umenda mbae vae uyandareco yandeYa iparavɨquɨ re. Echa'ã uipota umbɨyerovia yandeYa.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ẽrei cuimbae umenda vae uyandareco mbaembae ɨvɨ pegua re. Echa'ã uipota umbɨyerovia jembireco.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Jae ramiño vi cuña ime reve vae uyuavɨ cuñatai ndeiño umenda vae güi. Echa'ã ndeiño umenda vae uyandareco yandeYa iparavɨquɨ re. Echa'ã uipota jete jare jecove uñeñono tee vaerã Tumpa peguarã. Ẽrei umenda vae uyandareco mbaembae ɨvɨ pegua re. Echa'ã uipota umbɨyerovia ime.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Jare cua che jae peve icavi peve vaerã. Aipota'ã etei poyopia menda güi. Jaeño aipota piyapo vaerã jocua icavi piyapo vaerã vae, pepuere vaerã piyeyocui yandeYa pe piyemɨpɨa'ã mbae reve.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ẽrei penti cuimbae uicuaa yave uyapo'ã co jupi vae tayɨ ndeiño umenda vae cotɨ - echa'ã aramoi tayɨ taɨrusu'ã ma jare uipota tẽi umenda. Tumaeño tayɨ re umenda vaerã. Jucuarãi uyapo yave, iyoa'ã co.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ẽrei aramoi ĩru cuimbae ipɨa pe ipɨrãta jare güɨnoi mbaepuere uyapo vaerã iquɨrẽɨ uyapo vae yepe tẽi yavai chupe, jare jae ipɨa pe uyemɨngueta cavi tayɨ re agüɨye vaerã umaeño jese umenda vaerã. Jucuarãi yave, icavi uyapo.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Jáeramo cuimbae umaeño tayɨ re umenda vaerã vae icavi uyapo. Ẽrei cuimbae umaeño'ã tayɨ re umenda vaerã vae icavi ete uyapo.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Mboroyocui jei vae rupi cuña ime pegua co ime ico rambueve. Ẽrei ime umano yave, cuña ipuere umenda ye jae uipota vae ndive. Ẽrei tumenda cuimbae yandeYa re güɨrovia vae ndive.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ẽrei che jae icavi eteta co chupe umenda'ã ye yave. Jare aicuaa Tumpa iEspíritu chembɨaracuaa che jae vaerã cuarãi.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.