1 Coríntios 3
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA
1 Cherɨvɨ reta, chepuere'ã pumɨngueta ipɨrãta ipurugüɨrovia re vae reta pe ayemɨngueta rami. Pumɨngueta jei vae rupiño yugüɨreco vae reta pe ayemɨngueta rami jare Cristo re güɨrovia ramo vae reta pe ayemɨngueta rami.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Pe reta co jae sambiaɨ necheño jou vae reta rami. Pe reta jae'ã co ucuacuaa vae tembíu ipuere jou vae reta rami. Echa'ã che pomboe mbaembae yavai'ã etei yaicuaa vaerã vae re. Chepuere'ã pomboe mbaembae yavai yaicuaa vaerã vae re. Echa'ã jecuaeño pepuere'ã picuaa yavai vae.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Pe reta pepɨa pe piyemɨngueta jei vae rupiño yugüɨreco vae reta ipɨa pe uyemɨngueta rami. Echa'ã peacatãa jare piyovaicho uyupii. Cua uicuaaca quirãi pico upurugüɨrovia mbae vae reta yugüɨreco rami. Echa'ã jae reta yugüɨreco jei vae reño.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Echa'ã amocue pe reta pere: “Che co jae Pablo regua.” Jare ĩru pe reta pere: “Che co jae Apolos regua.” Cua uicuaaca quirãi pepɨa pe piyemɨngueta jei vae reño yugüɨreco vae reta ipɨa pe uyemɨngueta rami co.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Che mbae'ã co, jare Apolos mbae'ã co. Jaeño nduyeyocui yandeYa pe, pe reta perovia vaerã jese. Jare penti penti nduyapo mbaravɨquɨ yandeYa umee oreve vae.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Che rani amɨmbeu peve ñee icavi vae perovia vaerã jare taɨcue rupi Apolos pemborɨ picuaa cavi vaerã. Ẽrei Tumpa co jae pemɨmɨrãta pepurugüɨrovia re vae. Yamɨjaanga penti temitɨ. Che co jae temitɨ oñotɨ vae rami, jare Apolos co jae temitɨ umbɨu vae rami. Ẽrei Tumpa etei umbɨcuacuaa temitɨ.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Jáeramo che mbae'ã co, yepe tẽi che co jae temitɨ oñotɨ vae rami. Jae ramiño vi Apolos mbae'ã co, yepe tẽi jae co temitɨ umbɨu vae rami. Mbaravɨquɨ Tumpa iparavɨquɨ co. Echa'ã jae umbɨcuacuaa temitɨ.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Jare temitɨ oñotɨ vae jare temitɨ umbɨu vae uparavɨquɨ penti ramiño. Jare Tumpa umbɨepɨta penti penti pe iparavɨquɨ rupi.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Echa'ã ore nduparavɨquɨ nduico Tumpa ndive. Pe reta co jae temitɨ Tumpa ico pe ñugüɨnoi vae reta rami. Jae ramiño vi pe reta co jae penti tenta Tumpa uyapo oĩ vae rami.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Che co jae icatu tenta uyapo vae rami. Jare Tumpa umaeño cheré jae ipɨacavi jeco pegua añono vaerã tenta iguapɨcarã. Jare ĩru vae co jae tenta oñono oĩ iguapɨca iárambo vae rami. Ẽrei penti penti tuñemoa ngatu quirãi uparavɨquɨ tenta iguapɨca iárambo.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Echa'ã Jesucristo co jae tenta iguapɨca rami. Tenta iguapɨca uñeñono ma co. Mbaetɨ ye co ĩru tenta iguapɨca.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Tenta iyapoa reta ipuere oñono tenta iguapɨca iárambo oro jare corepoti jare ita ipõra ete vae, ani ipuere oñono ɨvɨra reta jare capii jare atiɨgüe.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Penti penti iparavɨquɨ uyecuaata co jocua ara Tumpa uicuaaca yave. Echa'ã jocua ara imeta co tata, jare tata uicuaacata mbae nunga mbaravɨquɨ penti penti uyapo vae.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Mbaravɨquɨ tenta iguapɨca iárambo uyeyapo vae ocai'ã yave, Tumpa umbɨepɨta jocua mbaravɨquɨ uyapo vae pe.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Mbaravɨquɨ ocai yave, Tumpa ndarau umbɨepɨ jocua mbaravɨquɨ uyapo vae pe. Ẽrei mbaravɨquɨ uyapo vae etei uyembɨasacata co, penti cuimbae oyepe tata güi vae rami.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Picuaa co quirãi pe reta co jae Tumpa jo jare quirãi Tumpa iEspíritu ico pepɨa pe.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ime yave quía Tumpa jo urucumegua vae, jocua Tumpa umbaita. Echa'ã Tumpa jo uñeñono tee Tumpa peguarã. Pe reta co jae Tumpa jo.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Agüɨye quía tuyembɨtavɨ. Ime yave quía ipɨa pe uyemɨngueta iyaracuaa catu co aracuaa ɨvɨ pegua re vae, tuicuaa uicuaa cavi'ã co mbae. Jucuarãi uicuaa yave, añetete iyaracuaa catuta co.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Echa'ã Tumpa uicuaaca quirãi aracuaa cua ɨvɨ pegua mbae'ã co. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Tumpa umɨamɨri iyaracuaa catu vae reta aracuaa jae reta güɨnoi vae re.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Jare: “YandeYa uicuaa quirãi iyaracuaa catu vae reta ipɨayemɨngueta mbae'ã co.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Jáeramo agüɨye quía tuyembɨcate cuimbae reta re. Echa'ã Tumpa uyapo opaete mbaembae pemborɨ vaerã.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Echa'ã Tumpa umee peve Pablo jare Apolos jare Cefas pemborɨ vaerã. Umee vi peve mbaembae ɨvɨ pegua piporu vaerã. Jae ramiño vi umee peve tecove pico cavi vaerã, jare pemano yave icavita peve. Opaete añave uyeyapo vae jare opaete uyeyapota vae icavita peve.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Jare pe reta co jae Cristo imbae, jare Cristo co jae Tumpa imbae.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.