1 Coríntios 1
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC
1 Che co jae Pablo. Tumpa cheparavo aico vaerã Jesucristo jemimondorã. Echa'ã cua co jae Tumpa jei vae. Cherɨvɨ Sóstenes ime cua pe oĩ che ndive.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Aicuatía cua tupapire opaete pepurugüɨrovia vae Corinto pe piyembatɨ vae reta pe. Pe reta co jae Tumpa imbae. Tumpa peparavo peñono tee vaerã iyupeguarã. Cuarãi Tumpa uyapo Cristo Jesús rupi. Jae ramiño vi Tumpa uiparavo opaete yondeYa Jesucristo re güɨrovia vae reta. Jae reta opaete que rupi ñugüɨnoi. Jae reta iYa co jae yandeYa Jesucristo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 YandeRu Tumpa jare yandeYa Jesucristo tumee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Jecuaeño amee yasurupai Tumpa pe peré, Tumpa umee ipɨacavi peve Cristo Jesús rupi ramo.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Echa'ã Tumpa pemɨvendise ete, pepuere vaerã pemɨmbeu ĩru vae reta pe jare picuaa cavi vaerã.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Jare jucuarãi pe reta picuaaca ĩru vae reta pe añetete vae co jocua amɨmbeu peve Cristo regua vae.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Jucuarãi uata'ã etei peve penti ave mbaepuere Espíritu Santo umee vae. Jare jecuaeño peãro piyerovia reve yandeYa Jesucristo ou ye vaerã.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 YandeYa Jesucristo jecuaeño pemɨmɨrãtata jae ou ye regua, agüɨye vaerã quía ipuere pembɨjeco mbae re jocua ara.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tumpa jecuaeño uyapo jei uyapota vae. Echa'ã jae peparavo, pico vaerã Taɨ ndive. Jae co yandeYa Jesucristo.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Cherɨvɨ reta, che pumɨñera, yandeYa Jesucristo jee re agüɨye vaerã piyeaca uyupii, jare agüɨye vaerã piyembɨyao piyugüi. Pumɨñera pico vaerã penti ramiño. Toyovaque pepɨa pe piyemɨngueta oĩ vae jare pearacuaa.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Echa'ã Cloé jenta pegua reta umɨmbeu cheve peregua, cherɨvɨ reta, quirãi piyeaca pico uyupii.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Amocue pe reta pere: “Che co jae Pablo regua.” Jare amocue pere: “Che co jae Apolos regua.” Jare ĩru pe reta pere: “Che co jae Pedro regua.” Jare ĩru pe reta pere: “Che co jae Cristo regua.” Jáeramo tae peve cua:
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Cristo uyembɨyao'ã etei. Che amano'ã co curusu re pembaeyoa reta jeco pegua. Piyembɨbautizaca'ã co cheree re.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Amee yasurupai Tumpa pe quirãi mbovɨño pumbɨbautiza. Jaeño ambɨbautiza Crispo jare Gayo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Jáeramo pepuere'ã etei pere cheree re piyembɨbautizaca co.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Añete yepe, ambɨbautiza Estéfanas jenta pegua reta vi. Ẽrei chemandua'ã ambɨbautiza ra ĩru vae.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Echa'ã Cristo chembou'ã apurumbɨbautiza vaerã. Jaeño chembou amɨmbeu vaerã ñee icavi vae. Ẽrei aiporu'ã ñee iyaracuaa catu vae pegua. Echa'ã jocua nunga ñee aiporu yave, aramoi ñee Cristo icurusu regua ndarau tẽi mbaepuere güɨnoi.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Echa'ã yamɨmbeu yave ñee Cristo icurusu regua, cañɨtei pe yugüɨraata vae reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi jae penti mbɨquere co. Ẽrei cua ñee rupi Tumpa uicuaaca yandeve imbaepure. Echa'ã yande yayemɨasaca co.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 ¿Quía ra co jae iyaracuaa catu vae? ¿Quía ra co jae mboroyocui re oporomboe vae? ¿Quía ra co jae ipoqui cua ɨvɨ pe uyeaca vaerã vae? Echa'ã Tumpa uicuaaca quirãi aracuaa cua ɨvɨ pegua mbae'a co.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Ɨvɨ pegua reta ipuere'ã uicuaa Tumpa jae reta iyaracuaa catu echa vae rupi. Ẽrei Tumpa umbɨasa upurugüɨrovia vae ñee icavi vae yamɨmbeu vae rupi, yepe tẽi penti mbɨquere echa ĩru vae reta pe.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Echa'ã judío reta uipota yayapo vaerã penti mɨacañɨ jae reta uecha vaerã. Jare judío mbae vae reta uipota yayemɨngueta vaerã iyaracuaa catu vae cua ɨvɨ pegua reta uyemɨngueta rami.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Ẽrei yande yamɨmbeu chupe reta quirãi Cristo umano curusu re. Ẽrei cua yamɨmbeu vae penti yembɨavai judío reta pe, jare judío mbae vae reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi penti mbɨquere co.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ẽrei Tumpa uiparavo vae reta pe Tumpa uicuaaca Cristo rupi quirãi tuicha ete co imbaepuere jare quirãi iyaracuaa catu ete co. Tumpa uiparavo vae reta co jae judío reta jare judío mbae vae reta.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ime amocue ɨvɨ pegua iyaracuaa catu vae. Ẽrei Tumpa iyaracuaa catu ete ye cua reta güi, yepe tẽi jae reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi penti mbɨquere co Tumpa Cristo rupi uyapo vae. Jae ramiño vi ime amocue ɨvɨ pegua mbaepuere güɨnoi vae. Ẽrei Tumpa imbaepuere tuicha ete cua reta imbaepuere güi, yepe tẽi jae reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi Tumpa Cristo rupi uyapo vae jucuarãi uyapo mbaetɨ mbaepuere güɨnoi ramo.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Cherɨvɨ reta, pemandúa Tumpa peparavo vae re, yepe tẽi jeta'ã co iyaracuaa catu vae reta pepɨte pe - jucuarãi jei chupe reta ɨvɨ peguareta - jare jeta'ã co mbaepuere güɨnoi vae reta, jare jeta'ã co mburuvicha reta iñemoñaa reta.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Echa'ã Tumpa uiparavo iyaracuaa mbae vae reta cua ɨvɨ pegua re vae reta, iyaracuaa catu vae reta uicuaa vaerãa iyaracuaa mbae'ã co Tumpa pe. Jae ramiño vi Tumpa uiparavo mbaepuere güɨnoi mbae vae reta cua ɨvɨ pegua re vae reta, mbaepuere güɨnoi vae reta uicuaa vaerã imbaepuere mbae'ã co Tumpa pe.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Jae ramiño vi Tumpa uiparavo iparavete vae reta jare uñererɨ̃roca vae reta. Uiparavo vi mbaembae uyembutuichaca mbae vae, uicuaaca vaerã mbae'ã co mbaembae uyembutuichaca vae.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Jare jucuarãi uyapo Tumpa, agüɨye vaera quía uyembɨcate jae jovaque.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Ẽrei Tumpa etei peapo penti ramiño Cristo Jesús ndive. Echa'ã Cristo Jesús rupi Tumpa umee yandeve aracuaa. Jae ramiño vi Cristo Jesús rupi Tumpa yanembujupi jare ñaneñono tee iyupeguarã jare yanderepɨ mbaeyoa güi.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Jáeramo yayapo Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae rami. Echa'ã uyecuatía oĩ cuarãi: “Ime yave quía uipota uyembɨcate vae, tuyembɨcate yandeYa re.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.