1 Coríntios 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che co jae Pablo. Tumpa cheparavo aico vaerã Jesucristo jemimondorã. Echa'ã cua co jae Tumpa jei vae. Cherɨvɨ Sóstenes ime cua pe oĩ che ndive.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Aicuatía cua tupapire opaete pepurugüɨrovia vae Corinto pe piyembatɨ vae reta pe. Pe reta co jae Tumpa imbae. Tumpa peparavo peñono tee vaerã iyupeguarã. Cuarãi Tumpa uyapo Cristo Jesús rupi. Jae ramiño vi Tumpa uiparavo opaete yondeYa Jesucristo re güɨrovia vae reta. Jae reta opaete que rupi ñugüɨnoi. Jae reta iYa co jae yandeYa Jesucristo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 YandeRu Tumpa jare yandeYa Jesucristo tumee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Jecuaeño amee yasurupai Tumpa pe peré, Tumpa umee ipɨacavi peve Cristo Jesús rupi ramo.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Echa'ã Tumpa pemɨvendise ete, pepuere vaerã pemɨmbeu ĩru vae reta pe jare picuaa cavi vaerã.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Jare jucuarãi pe reta picuaaca ĩru vae reta pe añetete vae co jocua amɨmbeu peve Cristo regua vae.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Jucuarãi uata'ã etei peve penti ave mbaepuere Espíritu Santo umee vae. Jare jecuaeño peãro piyerovia reve yandeYa Jesucristo ou ye vaerã.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 YandeYa Jesucristo jecuaeño pemɨmɨrãtata jae ou ye regua, agüɨye vaerã quía ipuere pembɨjeco mbae re jocua ara.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tumpa jecuaeño uyapo jei uyapota vae. Echa'ã jae peparavo, pico vaerã Taɨ ndive. Jae co yandeYa Jesucristo.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Cherɨvɨ reta, che pumɨñera, yandeYa Jesucristo jee re agüɨye vaerã piyeaca uyupii, jare agüɨye vaerã piyembɨyao piyugüi. Pumɨñera pico vaerã penti ramiño. Toyovaque pepɨa pe piyemɨngueta oĩ vae jare pearacuaa.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Echa'ã Cloé jenta pegua reta umɨmbeu cheve peregua, cherɨvɨ reta, quirãi piyeaca pico uyupii.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Amocue pe reta pere: “Che co jae Pablo regua.” Jare amocue pere: “Che co jae Apolos regua.” Jare ĩru pe reta pere: “Che co jae Pedro regua.” Jare ĩru pe reta pere: “Che co jae Cristo regua.” Jáeramo tae peve cua:
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Cristo uyembɨyao'ã etei. Che amano'ã co curusu re pembaeyoa reta jeco pegua. Piyembɨbautizaca'ã co cheree re.
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Amee yasurupai Tumpa pe quirãi mbovɨño pumbɨbautiza. Jaeño ambɨbautiza Crispo jare Gayo.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Jáeramo pepuere'ã etei pere cheree re piyembɨbautizaca co.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Añete yepe, ambɨbautiza Estéfanas jenta pegua reta vi. Ẽrei chemandua'ã ambɨbautiza ra ĩru vae.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Echa'ã Cristo chembou'ã apurumbɨbautiza vaerã. Jaeño chembou amɨmbeu vaerã ñee icavi vae. Ẽrei aiporu'ã ñee iyaracuaa catu vae pegua. Echa'ã jocua nunga ñee aiporu yave, aramoi ñee Cristo icurusu regua ndarau tẽi mbaepuere güɨnoi.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Echa'ã yamɨmbeu yave ñee Cristo icurusu regua, cañɨtei pe yugüɨraata vae reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi jae penti mbɨquere co. Ẽrei cua ñee rupi Tumpa uicuaaca yandeve imbaepure. Echa'ã yande yayemɨasaca co.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 ¿Quía ra co jae iyaracuaa catu vae? ¿Quía ra co jae mboroyocui re oporomboe vae? ¿Quía ra co jae ipoqui cua ɨvɨ pe uyeaca vaerã vae? Echa'ã Tumpa uicuaaca quirãi aracuaa cua ɨvɨ pegua mbae'a co.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Ɨvɨ pegua reta ipuere'ã uicuaa Tumpa jae reta iyaracuaa catu echa vae rupi. Ẽrei Tumpa umbɨasa upurugüɨrovia vae ñee icavi vae yamɨmbeu vae rupi, yepe tẽi penti mbɨquere echa ĩru vae reta pe.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Echa'ã judío reta uipota yayapo vaerã penti mɨacañɨ jae reta uecha vaerã. Jare judío mbae vae reta uipota yayemɨngueta vaerã iyaracuaa catu vae cua ɨvɨ pegua reta uyemɨngueta rami.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Ẽrei yande yamɨmbeu chupe reta quirãi Cristo umano curusu re. Ẽrei cua yamɨmbeu vae penti yembɨavai judío reta pe, jare judío mbae vae reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi penti mbɨquere co.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Ẽrei Tumpa uiparavo vae reta pe Tumpa uicuaaca Cristo rupi quirãi tuicha ete co imbaepuere jare quirãi iyaracuaa catu ete co. Tumpa uiparavo vae reta co jae judío reta jare judío mbae vae reta.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ime amocue ɨvɨ pegua iyaracuaa catu vae. Ẽrei Tumpa iyaracuaa catu ete ye cua reta güi, yepe tẽi jae reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi penti mbɨquere co Tumpa Cristo rupi uyapo vae. Jae ramiño vi ime amocue ɨvɨ pegua mbaepuere güɨnoi vae. Ẽrei Tumpa imbaepuere tuicha ete cua reta imbaepuere güi, yepe tẽi jae reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi Tumpa Cristo rupi uyapo vae jucuarãi uyapo mbaetɨ mbaepuere güɨnoi ramo.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Cherɨvɨ reta, pemandúa Tumpa peparavo vae re, yepe tẽi jeta'ã co iyaracuaa catu vae reta pepɨte pe - jucuarãi jei chupe reta ɨvɨ peguareta - jare jeta'ã co mbaepuere güɨnoi vae reta, jare jeta'ã co mburuvicha reta iñemoñaa reta.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Echa'ã Tumpa uiparavo iyaracuaa mbae vae reta cua ɨvɨ pegua re vae reta, iyaracuaa catu vae reta uicuaa vaerãa iyaracuaa mbae'ã co Tumpa pe. Jae ramiño vi Tumpa uiparavo mbaepuere güɨnoi mbae vae reta cua ɨvɨ pegua re vae reta, mbaepuere güɨnoi vae reta uicuaa vaerã imbaepuere mbae'ã co Tumpa pe.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Jae ramiño vi Tumpa uiparavo iparavete vae reta jare uñererɨ̃roca vae reta. Uiparavo vi mbaembae uyembutuichaca mbae vae, uicuaaca vaerã mbae'ã co mbaembae uyembutuichaca vae.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Jare jucuarãi uyapo Tumpa, agüɨye vaera quía uyembɨcate jae jovaque.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Ẽrei Tumpa etei peapo penti ramiño Cristo Jesús ndive. Echa'ã Cristo Jesús rupi Tumpa umee yandeve aracuaa. Jae ramiño vi Cristo Jesús rupi Tumpa yanembujupi jare ñaneñono tee iyupeguarã jare yanderepɨ mbaeyoa güi.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Jáeramo yayapo Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae rami. Echa'ã uyecuatía oĩ cuarãi: “Ime yave quía uipota uyembɨcate vae, tuyembɨcate yandeYa re.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.