1 Coríntios 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Che co jae Pablo. Tumpa cheparavo aico vaerã Jesucristo jemimondorã. Echa'ã cua co jae Tumpa jei vae. Cherɨvɨ Sóstenes ime cua pe oĩ che ndive.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Aicuatía cua tupapire opaete pepurugüɨrovia vae Corinto pe piyembatɨ vae reta pe. Pe reta co jae Tumpa imbae. Tumpa peparavo peñono tee vaerã iyupeguarã. Cuarãi Tumpa uyapo Cristo Jesús rupi. Jae ramiño vi Tumpa uiparavo opaete yondeYa Jesucristo re güɨrovia vae reta. Jae reta opaete que rupi ñugüɨnoi. Jae reta iYa co jae yandeYa Jesucristo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 YandeRu Tumpa jare yandeYa Jesucristo tumee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Jecuaeño amee yasurupai Tumpa pe peré, Tumpa umee ipɨacavi peve Cristo Jesús rupi ramo.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Echa'ã Tumpa pemɨvendise ete, pepuere vaerã pemɨmbeu ĩru vae reta pe jare picuaa cavi vaerã.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Jare jucuarãi pe reta picuaaca ĩru vae reta pe añetete vae co jocua amɨmbeu peve Cristo regua vae.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Jucuarãi uata'ã etei peve penti ave mbaepuere Espíritu Santo umee vae. Jare jecuaeño peãro piyerovia reve yandeYa Jesucristo ou ye vaerã.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 YandeYa Jesucristo jecuaeño pemɨmɨrãtata jae ou ye regua, agüɨye vaerã quía ipuere pembɨjeco mbae re jocua ara.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tumpa jecuaeño uyapo jei uyapota vae. Echa'ã jae peparavo, pico vaerã Taɨ ndive. Jae co yandeYa Jesucristo.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Cherɨvɨ reta, che pumɨñera, yandeYa Jesucristo jee re agüɨye vaerã piyeaca uyupii, jare agüɨye vaerã piyembɨyao piyugüi. Pumɨñera pico vaerã penti ramiño. Toyovaque pepɨa pe piyemɨngueta oĩ vae jare pearacuaa.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Echa'ã Cloé jenta pegua reta umɨmbeu cheve peregua, cherɨvɨ reta, quirãi piyeaca pico uyupii.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Amocue pe reta pere: “Che co jae Pablo regua.” Jare amocue pere: “Che co jae Apolos regua.” Jare ĩru pe reta pere: “Che co jae Pedro regua.” Jare ĩru pe reta pere: “Che co jae Cristo regua.” Jáeramo tae peve cua:
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Cristo uyembɨyao'ã etei. Che amano'ã co curusu re pembaeyoa reta jeco pegua. Piyembɨbautizaca'ã co cheree re.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Amee yasurupai Tumpa pe quirãi mbovɨño pumbɨbautiza. Jaeño ambɨbautiza Crispo jare Gayo.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Jáeramo pepuere'ã etei pere cheree re piyembɨbautizaca co.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Añete yepe, ambɨbautiza Estéfanas jenta pegua reta vi. Ẽrei chemandua'ã ambɨbautiza ra ĩru vae.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Echa'ã Cristo chembou'ã apurumbɨbautiza vaerã. Jaeño chembou amɨmbeu vaerã ñee icavi vae. Ẽrei aiporu'ã ñee iyaracuaa catu vae pegua. Echa'ã jocua nunga ñee aiporu yave, aramoi ñee Cristo icurusu regua ndarau tẽi mbaepuere güɨnoi.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Echa'ã yamɨmbeu yave ñee Cristo icurusu regua, cañɨtei pe yugüɨraata vae reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi jae penti mbɨquere co. Ẽrei cua ñee rupi Tumpa uicuaaca yandeve imbaepure. Echa'ã yande yayemɨasaca co.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 ¿Quía ra co jae iyaracuaa catu vae? ¿Quía ra co jae mboroyocui re oporomboe vae? ¿Quía ra co jae ipoqui cua ɨvɨ pe uyeaca vaerã vae? Echa'ã Tumpa uicuaaca quirãi aracuaa cua ɨvɨ pegua mbae'a co.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ɨvɨ pegua reta ipuere'ã uicuaa Tumpa jae reta iyaracuaa catu echa vae rupi. Ẽrei Tumpa umbɨasa upurugüɨrovia vae ñee icavi vae yamɨmbeu vae rupi, yepe tẽi penti mbɨquere echa ĩru vae reta pe.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Echa'ã judío reta uipota yayapo vaerã penti mɨacañɨ jae reta uecha vaerã. Jare judío mbae vae reta uipota yayemɨngueta vaerã iyaracuaa catu vae cua ɨvɨ pegua reta uyemɨngueta rami.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Ẽrei yande yamɨmbeu chupe reta quirãi Cristo umano curusu re. Ẽrei cua yamɨmbeu vae penti yembɨavai judío reta pe, jare judío mbae vae reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi penti mbɨquere co.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Ẽrei Tumpa uiparavo vae reta pe Tumpa uicuaaca Cristo rupi quirãi tuicha ete co imbaepuere jare quirãi iyaracuaa catu ete co. Tumpa uiparavo vae reta co jae judío reta jare judío mbae vae reta.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ime amocue ɨvɨ pegua iyaracuaa catu vae. Ẽrei Tumpa iyaracuaa catu ete ye cua reta güi, yepe tẽi jae reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi penti mbɨquere co Tumpa Cristo rupi uyapo vae. Jae ramiño vi ime amocue ɨvɨ pegua mbaepuere güɨnoi vae. Ẽrei Tumpa imbaepuere tuicha ete cua reta imbaepuere güi, yepe tẽi jae reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi Tumpa Cristo rupi uyapo vae jucuarãi uyapo mbaetɨ mbaepuere güɨnoi ramo.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Cherɨvɨ reta, pemandúa Tumpa peparavo vae re, yepe tẽi jeta'ã co iyaracuaa catu vae reta pepɨte pe - jucuarãi jei chupe reta ɨvɨ peguareta - jare jeta'ã co mbaepuere güɨnoi vae reta, jare jeta'ã co mburuvicha reta iñemoñaa reta.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Echa'ã Tumpa uiparavo iyaracuaa mbae vae reta cua ɨvɨ pegua re vae reta, iyaracuaa catu vae reta uicuaa vaerãa iyaracuaa mbae'ã co Tumpa pe. Jae ramiño vi Tumpa uiparavo mbaepuere güɨnoi mbae vae reta cua ɨvɨ pegua re vae reta, mbaepuere güɨnoi vae reta uicuaa vaerã imbaepuere mbae'ã co Tumpa pe.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Jae ramiño vi Tumpa uiparavo iparavete vae reta jare uñererɨ̃roca vae reta. Uiparavo vi mbaembae uyembutuichaca mbae vae, uicuaaca vaerã mbae'ã co mbaembae uyembutuichaca vae.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Jare jucuarãi uyapo Tumpa, agüɨye vaera quía uyembɨcate jae jovaque.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Ẽrei Tumpa etei peapo penti ramiño Cristo Jesús ndive. Echa'ã Cristo Jesús rupi Tumpa umee yandeve aracuaa. Jae ramiño vi Cristo Jesús rupi Tumpa yanembujupi jare ñaneñono tee iyupeguarã jare yanderepɨ mbaeyoa güi.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Jáeramo yayapo Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae rami. Echa'ã uyecuatía oĩ cuarãi: “Ime yave quía uipota uyembɨcate vae, tuyembɨcate yandeYa re.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.