1 Coríntios 16
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC
1 Añave tamɨmbeu peve quirãi pembatɨ vaerã corepoti pemborɨ vaerã ĩru uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta. Ayocui ma cua re upurugüɨrovia vae reta Galacia rupi uyembatɨmbatɨ vae. Jae ramiño vi pe reta piyapo jucuarãi.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Domingomingo pe penti penti piñuvatu corepoti Tumpa pembupuere rupi, agüɨye vaerã pembatɨ che aa pepɨ yave ramo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Jare che aa avãe yave pepɨ, ameeta tupapire reta piparavo vae reta pe jare amondota reta Jerusalén pe güɨraa vaerã corepoti pemeeta vae.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Jare icavi yave cheve che vi aa vaerã, jae reta yugüɨraata cherupíe.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Jare che aata pepɨ, Macedonia rupi aasa yave. Echa'ã aasata co Macedonia rupi.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Jare aramoi apɨtata pe reta ndive. Aramoi apɨtata pepɨ ambɨasa opaete roɨ ara reta, pe reta chemborɨ vaerã aa ye yave icotɨ'ã perenta güi.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Aipota'ã apou pepɨ michi peguaño. Echa'ã aipota apɨta pepɨ ɨma pegua, yandeYa uipota yave.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ẽrei apɨtata cua pe Efeso pe Pentecostés ara ou uvãe regua.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Echa'ã ime cua pe jeta mbaravɨquɨ chepuere ayapo yandeYa pe vae, jare ime vi jeta oyovaicho yandeYa iparavɨquɨ ndive vae reta.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ẽrei Timoteo oo yave pepɨ, piyandareco cavi jese, ipɨagüive oĩ vaerã pepɨte pe. Echa'ã jae vi uparavɨquɨ yandeYa pe, che ayapo rami.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Agüɨye quía tugüɨrɨ̃ro. Ẽrei outa yave checotɨ perenta güi, pemborɨ ou vaerã checotɨ ipɨacatu reve. Echa'ã aipota jae ou vaerã chepɨ ĩru yanderɨvɨ reta jupíe.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Tamɨmbeu peve yanderɨvɨ Apolos. Chequɨrẽɨ ete jae oo vaerã pepɨ ĩru yanderɨvɨ reta jupíe. Ẽrei uipota'ã etei oo pepɨ añave. Ẽrei oota co jae ipuere yave.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Piñemoa, pepɨrãta pepurugüɨrovia re, piyembucuimbae, piñemɨatangãtu.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Opaete piyapo vae piyapo pepuruau reve.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Añave, cherɨvɨ reta, pe reta picuaa quirãi Estéfanas jenta pegua reta rani güɨrovia Cristo re Acaya pe, jare quirãi jae reta jecuaeño uparavɨquɨ tanta uyeyocui vaerã ĩru uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta pe.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Jáeramo aipota pe reta piyeyocui vaerã cua nunga pe, jae reta peocui yave, jare vi piyeyocui vaerã opaete oremborɨ vae reta jare uparavɨquɨ yandeYa pe vae reta pe, jae reta peocui yave.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ayerovia Estéfanas jare Fortunato jare Acaico yugüeru chepɨ vae re. Echa'ã jae reta uyapo cheve icavi vae pe reta pepuere'ã piyapo cheve vae.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Echa'ã jae reta chembɨyerovia co. Jae ramiño vi jae reta pembɨyerovia. Jáeramo pepuere pipɨu cua nunga reta.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Upurugüɨrovia vae reta Asia rupi uyembatɨmbatɨ vae jei peve Tumpa ndiveño peĩ. Aquila jare Priscila jare upurugüɨrovia vae reta uyembatɨ jae reta jenta pe vae jei vi peve Tumpa ndiveño peĩ yandeYa re perovia ramo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Opaete yanderɨvɨ reta jei peve Tumpa ndiveño peĩ. Saludo reta piyapo piyupe yave, piñecuãva piyerau reve.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Che aicuatía cua chepo pe etei. Che vi jae peve Tumpa ndiveño peĩ.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ime yave quía uau'ã yandeYa Jesucristo vae, Tumpa uiporaracata chupe. YandeYa outa.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 YandeYa Jesucristo tumee peve ipɨacavi.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Chepuruau toĩ opaete pe reta perovia Cristo Jesús re vae ndive. Amén.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.