1 Coríntios 15

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Añave, cherɨvɨ reta, aipota pumɨmandúa ñee icavi vae amɨmbeu peve vae re. Echa'ã pe reta perovia cua ñee icavi vae jare pepɨrãta jese.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Jare piyembɨasaca ñee icavi vae rupi pemandúa yave amɨmbeu peve vae re, añetete pegua pepurugüɨrovia yave.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Echa'ã cua rani amɨmbeu peve, quirãi Cristo umano yanembaeyoa reta re, cuarãi Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ rami. Cua co uyecuaaca cheve vae.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Amɨmbeu vi peve quirãi Cristo uñeñotɨ jare mbapɨ ara rupi icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi, cuarãi Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ rami.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Jocua jaɨcue rupi uyecuaa Pedro pe, jare jocua rendave pe uyecuaa jocua doce vae pe.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Jocua rendave pe uyecuaa jeta upurugüɨrovia vae reta yatɨ vae pe. Jocua reta quinientos uasa. Jare jeta jocua reta imeño co ñugüɨnoi. Ẽrei amocue umano ma.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Jocua rendave pe uyecuaa Jacobo pe, jare joco güi uyecuaa opaete temimondo reta pe.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Jare taɨcue ete uyecuaa cheve vi. Che co jae penti sambiaɨ ocua seri vae echa rami.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Echa'ã che co jae penti temimondo, ẽrei opaete ĩru temimondo reta uyepɨuca chegüi. Jupi'ã ayembɨjee vaerã temimondo pe. Echa'ã che ayapose icavi mbae vae Tumpa uiparavo vae reta pe.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Che co jae penti temimondo Tumpa ipɨacavi rupi. Jare ipɨacavi umee cheve vae ucañɨ'ã etei. Echa'ã che aparavɨquɨ tanta ete opaete ĩru reta güi. Ẽrei chei'ã co aparavɨquɨ. Tumpa ipɨacavi umee cheve vae chemɨmbaravɨquɨ.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Aicuaa'ã quía ra umɨmbeu peve quirãi Cristo icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi, che ani ĩru reta. Ẽrei jucuarãi numɨmbeu, jare jucuarãi pe reta perovia.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Jáeramo ¿maera pa jei amocue pepɨte pe ñugüɨnoi vae mbaetɨ quía ipuere icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi? Echa'ã ore numɨmbeu peve quirãi Cristo icove ye co ou umanocue vae reta ipɨte güi.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ẽrei mbaetɨ yave quía ipuere icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi, Cristo vi icove yeta'ã tẽi ou umanocue vae reta ipɨte güi.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Jare Cristo icove ye'ã yave ou umanocue vae reta ipɨte güi, cua numɨmbeu peve vae mbaetɨta tẽi co mbae, jare pepurugüɨrovia vi mbaetɨta tẽi co mbae.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Jare jucuarãi yave, oreaputa tẽi Tumpa re. Echa'ã ore numɨmbeu quirãi Tumpa umbɨjecove ye Cristo güeru umanocue vae reta ipɨte güi. Ẽrei quía ipuere'ã yave icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi, Tumpa umbɨjecove yeta'ã tẽi Cristo güeru umanocue vae reta ipɨte güi.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Echa'ã quía ipuere'ã yave icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi, Cristo icove yeta'ã tẽi ou umanocue vae reta ipɨte güi.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Jare Cristo icove ye'ã yave ou umanocue vae reta ipɨte güi, pepurugüɨrovia mbaetɨta tẽi co mbae, jare uyembaita'ã tẽi pembaeyoa reta.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Jae ramiño vi, jucuarãi yave, Cristo re güɨrovia vae reta umano ma vae ucañɨteita tẽi co.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Cua ɨvɨ pe ñaĩ rambueve ñaãro tẽi yave yayerovia reve Cristo re, yandepɨatɨtɨ eteta tẽi upurugüɨrovia mbae vae reta güi.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ẽrei yaicuaa Cristo icove ye co ou umanocue vae reta ipɨte güi. Jae rani icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi, uicuaaca vaerã opaete umanocue vae reta icove yeta co.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Echa'ã mano uique cua ɨvɨ pe penti cuimbae mbaeyoa uyapo vae jeco pegua. Jae ramiño vi umanocue vae reta icove yeta ĩru cuimbae uyapo vae jeco pegua.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Echa'ã Adán co jae opaete vae itenondegua. Jáeramo opaete vae umano. Jae ramiño vi yande yaico Cristo re. Jáeramo opaete yaicove yeta co.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Cristo rani icove ye. Ẽrei Cristo ou ye yave, opaete güɨrovia Cristo re vae reta icove yeta.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Jare taɨcue ete opata co opaete, Cristo uequi ma yave imbaepuere opaete mburuvicha reta ara pegua jare ɨvɨ pegua jare ipotave mbaepuere güɨnoi vae güi, jare umee ma yave iporoyocuia Tumpa pe - jae co yandeRu.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Echa'ã Cristo oyocuita co opaete ɨvɨ pegua reta, umɨamɨri opaete jovaicho reta regua.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Jare taɨcue ete Cristo umbaita mano.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Echa'ã Tumpa umee ma Cristo pe mbaepuere umɨamɨri vaerã opaete. Echa'ã jucuarãi jei Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae. Ẽrei cua opaete jei vae uipota'ã jei Tumpa etei. Echa'ã Tumpa umee mbaepuere Cristo pe.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Jare Tumpa Taɨ umɨamɨri ma yave opaete, jae etei uyeyocuita Tumpa pe. Echa'ã Tumpa umee chupe mbaepuere umɨamɨri vaerã opaete. Jayave Tumpa oyocuita opaete.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Jare amocue vae uyembɨbautizaca umanocue vae reta ipepɨca pe. ¿Maera ra uyapo reta jucuarãi? Echa'ã ndarau icove ye yave umanocue vae reta, ¿maera ra uyembɨbautizaca umanocue vae reta ipepɨca pe?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Jare ¿maera ra orequɨrẽɨ nduiporara nduico opa ara rupi?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Opa ara ĩru vae reta uipota cheyuca. Cua añete co, cherɨvɨ reta, yerovia anoi peré vae añete rami. Echa'ã ayerovia peré yandeYa Jesucristo re.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Yandepuere yae yamɨjaanga reve che añerãro maemɨmba pochɨ vae reta ndive Efeso pe. Ẽrei ¿mbae pe ra icavi cheve? Umanocue vae reta ndarau icove ye yave, yandepuere yae: “Yayecou. Echa'ã pɨareve ñamanota co.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Agüɨye petavɨ. Pochɨ vae reta ndive ñañemɨĩru yave, jae reta yanembopochɨ vi.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Piyerova Tumpa cotɨ piyapo vaerã jupi vae. Agüɨye ma peyoa. Echa'ã amocue pe reta picuaa'ã Tumpa. Cua jae peve pemara vaerã.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ẽrei aramoi quía jeita: “¿Quirãita ra icove ye umanocue vae reta? Jare ¿mbae nunga jete ra güɨnoita?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Jucuarãi jei vae iyaracuaa'ã co. Echa'ã penti temitɨ jãɨcue ñañotɨ yave, umano co jeñɨ vaerã.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Jare jocua ñañotɨ vae oyovaque'ã co temitɨ ucuacuaa ma vae ndive. Ñañotɨ jãɨcueño, aramoi trigo jãɨcue ani ĩru temitɨ jãɨcue.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ẽrei Tumpa umbɨcuacuaa, temitɨ oĩ vaerã Tumpa jei vae rupi. Jare Tumpa umbuyuavɨ opaete temitɨ reta.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Jae ramiño vi oyovaque'ã opaete jete. Echa'ã ime cuimbae jete, jare maemɨmba jete, jare jevae ɨ rupigua jete, jare güɨra jete. Opaete uyuavɨ uyugüi.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Jae ramiño vi ime mbaembae ara re ñugüɨnoi vae, jare ime mbaembae ɨvɨ pe ñugüɨnoi vae. Mbaembae ara re ñugüɨnoi vae ipõra. Jare mbaembae ɨvɨ pe ñugüɨnoi vae ipõra. Ẽrei ipõra vae pe uyuavɨ uyugüi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ipõra co guarasɨ jare yasɨ jare yasɨtata reta. Ẽrei ipõra vae pe uyuavɨ uyugüi. Jae ramiño vi opaete yasɨtata reta ipõra vae pe uyuavɨ uyugüi.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Jucuarãita vi uyeyapo, umanocue vae reta icove ye yave. Echa'ã uñeñotɨ yave, umano vae jetecue icumegua. Ẽrei icove ye yave ndarau etei icumegua.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Uñeñotɨ yave, mbaetɨ co mbae yaipɨu vaerã. Ẽrei icove ye yave, ipõra eteta co. Uñeñotɨ yave, güɨnoi'ã etei mbaepuere. Ẽrei icove ye yave, ipɨrãta eteta co.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Umano vae jetecue uñeñotɨ yave, ɨvɨ pegua co. Ẽrei icove ye yave, ara pegua co. Ime co jete ɨvɨ pegua. Jae ramiño vi ime jete ara pegua.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Tumpa umee tecove cuimbae tenondegua vae pe - jae co Adán. Jocua Adán taɨcuegua vae - jae co Cristo - tecove ara pegua umee vae co.” Cuarãi uyecuatía oĩ.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ẽrei ara pegua tenonde'ã oĩ. Jocua ɨvɨ pegua tenonde oĩ, jare taɨcue oĩ ara pegua.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Cuimbae tenondegua vae ɨvɨ pegua co. Echa'ã Tumpa uyapo ɨvɨ güi. Ẽrei cuimbae taɨcuegua vae co jae yandeYa ara güi ou vae.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Yanderete ɨvɨ pegua oyovaque cuimbae ɨvɨ pegua jete ndive. Jae ramiño vi yanderete ara pegua oyovaqueta cuimbae ara pegua jete ndive.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Yaguacatu ma cuimbae ɨvɨ pegua. Jae ramiño vi yaguacatuta cuimbae ara pegua.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Jare cua che jae peve, cherɨvɨ reta: Yanderete ɨvɨ pegua ndarau uique Tumpa iporoyocuia pe. Jae ramiño vi mbae icumegua vae ndarau uique icumegua mbae oĩ vae pe.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Mase, tamɨmbeu peve ndeiño uyecuaa vae. Ndarau opaete ñamano, ẽrei opaete ñanoita yanderete ipɨau vae.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Jare cua uyeyapota ɨmambae pegua penti jei vae pe Tumpa itrompeta uñee yave. Echa'ã Tumpa itrompeta uñeeta co, jare umanocue vae reta icove yeta güɨnoi vaerã jete ndarau etei icumegua vae. Jare yande imeño ñaĩ vae vi ñanoita yanderete ipɨau vae.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Echa'ã yanderete icumegua vae uyepepɨcata yanderete ndarau etei icumegua vae ndive. Jae ramiño vi yanderete ipuere umano vae uyepepɨcata yanderete ndarau etei ipuere umano vae ndive.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Jare ñanoi yave yanderete ndarau etei icumegua vae yanderete icumegua vae ipepɨca pe, jare ñanoi yave yanderete ndarau etei ipuere umano vae yanderete ipuere umano vae ipepɨca pe, uyeyapota ma co Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae. Echa'ã uyecuatía oĩ cuarãi: “Tumpa umɨamɨri mano jare umbai.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Mano güɨnoi'ã etei mbaepuere yanderé. Ñanemɨamɨri'ã etei.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Añave mano güɨnoi mbaepuere yanderé mbaeyoa jeco pegua. Jare mboroyocui uicuaaca mbaeyoa.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ẽrei ñamee yasurupai Tumpa pe. Echa'ã jae umɨamɨri mano yandeve yandeYa Jesucristo rupi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jáeramo, cherɨvɨ reta aau vae, piñemɨatangãtu jare piñemɨmɨrãta. Jecuaeño tanta peparavɨquɨ yandeYa pe. Echa'ã picuaa quirãi peparavɨquɨ yave yandeYa pe, yandeYa umbɨjecoviata peve.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.