1 Coríntios 15
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI
1 Añave, cherɨvɨ reta, aipota pumɨmandúa ñee icavi vae amɨmbeu peve vae re. Echa'ã pe reta perovia cua ñee icavi vae jare pepɨrãta jese.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Jare piyembɨasaca ñee icavi vae rupi pemandúa yave amɨmbeu peve vae re, añetete pegua pepurugüɨrovia yave.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Echa'ã cua rani amɨmbeu peve, quirãi Cristo umano yanembaeyoa reta re, cuarãi Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ rami. Cua co uyecuaaca cheve vae.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Amɨmbeu vi peve quirãi Cristo uñeñotɨ jare mbapɨ ara rupi icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi, cuarãi Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ rami.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Jocua jaɨcue rupi uyecuaa Pedro pe, jare jocua rendave pe uyecuaa jocua doce vae pe.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Jocua rendave pe uyecuaa jeta upurugüɨrovia vae reta yatɨ vae pe. Jocua reta quinientos uasa. Jare jeta jocua reta imeño co ñugüɨnoi. Ẽrei amocue umano ma.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Jocua rendave pe uyecuaa Jacobo pe, jare joco güi uyecuaa opaete temimondo reta pe.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Jare taɨcue ete uyecuaa cheve vi. Che co jae penti sambiaɨ ocua seri vae echa rami.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Echa'ã che co jae penti temimondo, ẽrei opaete ĩru temimondo reta uyepɨuca chegüi. Jupi'ã ayembɨjee vaerã temimondo pe. Echa'ã che ayapose icavi mbae vae Tumpa uiparavo vae reta pe.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Che co jae penti temimondo Tumpa ipɨacavi rupi. Jare ipɨacavi umee cheve vae ucañɨ'ã etei. Echa'ã che aparavɨquɨ tanta ete opaete ĩru reta güi. Ẽrei chei'ã co aparavɨquɨ. Tumpa ipɨacavi umee cheve vae chemɨmbaravɨquɨ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Aicuaa'ã quía ra umɨmbeu peve quirãi Cristo icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi, che ani ĩru reta. Ẽrei jucuarãi numɨmbeu, jare jucuarãi pe reta perovia.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Jáeramo ¿maera pa jei amocue pepɨte pe ñugüɨnoi vae mbaetɨ quía ipuere icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi? Echa'ã ore numɨmbeu peve quirãi Cristo icove ye co ou umanocue vae reta ipɨte güi.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ẽrei mbaetɨ yave quía ipuere icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi, Cristo vi icove yeta'ã tẽi ou umanocue vae reta ipɨte güi.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Jare Cristo icove ye'ã yave ou umanocue vae reta ipɨte güi, cua numɨmbeu peve vae mbaetɨta tẽi co mbae, jare pepurugüɨrovia vi mbaetɨta tẽi co mbae.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Jare jucuarãi yave, oreaputa tẽi Tumpa re. Echa'ã ore numɨmbeu quirãi Tumpa umbɨjecove ye Cristo güeru umanocue vae reta ipɨte güi. Ẽrei quía ipuere'ã yave icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi, Tumpa umbɨjecove yeta'ã tẽi Cristo güeru umanocue vae reta ipɨte güi.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Echa'ã quía ipuere'ã yave icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi, Cristo icove yeta'ã tẽi ou umanocue vae reta ipɨte güi.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Jare Cristo icove ye'ã yave ou umanocue vae reta ipɨte güi, pepurugüɨrovia mbaetɨta tẽi co mbae, jare uyembaita'ã tẽi pembaeyoa reta.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Jae ramiño vi, jucuarãi yave, Cristo re güɨrovia vae reta umano ma vae ucañɨteita tẽi co.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Cua ɨvɨ pe ñaĩ rambueve ñaãro tẽi yave yayerovia reve Cristo re, yandepɨatɨtɨ eteta tẽi upurugüɨrovia mbae vae reta güi.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ẽrei yaicuaa Cristo icove ye co ou umanocue vae reta ipɨte güi. Jae rani icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi, uicuaaca vaerã opaete umanocue vae reta icove yeta co.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Echa'ã mano uique cua ɨvɨ pe penti cuimbae mbaeyoa uyapo vae jeco pegua. Jae ramiño vi umanocue vae reta icove yeta ĩru cuimbae uyapo vae jeco pegua.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Echa'ã Adán co jae opaete vae itenondegua. Jáeramo opaete vae umano. Jae ramiño vi yande yaico Cristo re. Jáeramo opaete yaicove yeta co.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Cristo rani icove ye. Ẽrei Cristo ou ye yave, opaete güɨrovia Cristo re vae reta icove yeta.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Jare taɨcue ete opata co opaete, Cristo uequi ma yave imbaepuere opaete mburuvicha reta ara pegua jare ɨvɨ pegua jare ipotave mbaepuere güɨnoi vae güi, jare umee ma yave iporoyocuia Tumpa pe - jae co yandeRu.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Echa'ã Cristo oyocuita co opaete ɨvɨ pegua reta, umɨamɨri opaete jovaicho reta regua.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Jare taɨcue ete Cristo umbaita mano.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Echa'ã Tumpa umee ma Cristo pe mbaepuere umɨamɨri vaerã opaete. Echa'ã jucuarãi jei Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae. Ẽrei cua opaete jei vae uipota'ã jei Tumpa etei. Echa'ã Tumpa umee mbaepuere Cristo pe.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Jare Tumpa Taɨ umɨamɨri ma yave opaete, jae etei uyeyocuita Tumpa pe. Echa'ã Tumpa umee chupe mbaepuere umɨamɨri vaerã opaete. Jayave Tumpa oyocuita opaete.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Jare amocue vae uyembɨbautizaca umanocue vae reta ipepɨca pe. ¿Maera ra uyapo reta jucuarãi? Echa'ã ndarau icove ye yave umanocue vae reta, ¿maera ra uyembɨbautizaca umanocue vae reta ipepɨca pe?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Jare ¿maera ra orequɨrẽɨ nduiporara nduico opa ara rupi?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Opa ara ĩru vae reta uipota cheyuca. Cua añete co, cherɨvɨ reta, yerovia anoi peré vae añete rami. Echa'ã ayerovia peré yandeYa Jesucristo re.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Yandepuere yae yamɨjaanga reve che añerãro maemɨmba pochɨ vae reta ndive Efeso pe. Ẽrei ¿mbae pe ra icavi cheve? Umanocue vae reta ndarau icove ye yave, yandepuere yae: “Yayecou. Echa'ã pɨareve ñamanota co.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Agüɨye petavɨ. Pochɨ vae reta ndive ñañemɨĩru yave, jae reta yanembopochɨ vi.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Piyerova Tumpa cotɨ piyapo vaerã jupi vae. Agüɨye ma peyoa. Echa'ã amocue pe reta picuaa'ã Tumpa. Cua jae peve pemara vaerã.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ẽrei aramoi quía jeita: “¿Quirãita ra icove ye umanocue vae reta? Jare ¿mbae nunga jete ra güɨnoita?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Jucuarãi jei vae iyaracuaa'ã co. Echa'ã penti temitɨ jãɨcue ñañotɨ yave, umano co jeñɨ vaerã.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Jare jocua ñañotɨ vae oyovaque'ã co temitɨ ucuacuaa ma vae ndive. Ñañotɨ jãɨcueño, aramoi trigo jãɨcue ani ĩru temitɨ jãɨcue.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ẽrei Tumpa umbɨcuacuaa, temitɨ oĩ vaerã Tumpa jei vae rupi. Jare Tumpa umbuyuavɨ opaete temitɨ reta.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Jae ramiño vi oyovaque'ã opaete jete. Echa'ã ime cuimbae jete, jare maemɨmba jete, jare jevae ɨ rupigua jete, jare güɨra jete. Opaete uyuavɨ uyugüi.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Jae ramiño vi ime mbaembae ara re ñugüɨnoi vae, jare ime mbaembae ɨvɨ pe ñugüɨnoi vae. Mbaembae ara re ñugüɨnoi vae ipõra. Jare mbaembae ɨvɨ pe ñugüɨnoi vae ipõra. Ẽrei ipõra vae pe uyuavɨ uyugüi.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ipõra co guarasɨ jare yasɨ jare yasɨtata reta. Ẽrei ipõra vae pe uyuavɨ uyugüi. Jae ramiño vi opaete yasɨtata reta ipõra vae pe uyuavɨ uyugüi.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Jucuarãita vi uyeyapo, umanocue vae reta icove ye yave. Echa'ã uñeñotɨ yave, umano vae jetecue icumegua. Ẽrei icove ye yave ndarau etei icumegua.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Uñeñotɨ yave, mbaetɨ co mbae yaipɨu vaerã. Ẽrei icove ye yave, ipõra eteta co. Uñeñotɨ yave, güɨnoi'ã etei mbaepuere. Ẽrei icove ye yave, ipɨrãta eteta co.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Umano vae jetecue uñeñotɨ yave, ɨvɨ pegua co. Ẽrei icove ye yave, ara pegua co. Ime co jete ɨvɨ pegua. Jae ramiño vi ime jete ara pegua.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Tumpa umee tecove cuimbae tenondegua vae pe - jae co Adán. Jocua Adán taɨcuegua vae - jae co Cristo - tecove ara pegua umee vae co.” Cuarãi uyecuatía oĩ.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ẽrei ara pegua tenonde'ã oĩ. Jocua ɨvɨ pegua tenonde oĩ, jare taɨcue oĩ ara pegua.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Cuimbae tenondegua vae ɨvɨ pegua co. Echa'ã Tumpa uyapo ɨvɨ güi. Ẽrei cuimbae taɨcuegua vae co jae yandeYa ara güi ou vae.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Yanderete ɨvɨ pegua oyovaque cuimbae ɨvɨ pegua jete ndive. Jae ramiño vi yanderete ara pegua oyovaqueta cuimbae ara pegua jete ndive.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Yaguacatu ma cuimbae ɨvɨ pegua. Jae ramiño vi yaguacatuta cuimbae ara pegua.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Jare cua che jae peve, cherɨvɨ reta: Yanderete ɨvɨ pegua ndarau uique Tumpa iporoyocuia pe. Jae ramiño vi mbae icumegua vae ndarau uique icumegua mbae oĩ vae pe.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Mase, tamɨmbeu peve ndeiño uyecuaa vae. Ndarau opaete ñamano, ẽrei opaete ñanoita yanderete ipɨau vae.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Jare cua uyeyapota ɨmambae pegua penti jei vae pe Tumpa itrompeta uñee yave. Echa'ã Tumpa itrompeta uñeeta co, jare umanocue vae reta icove yeta güɨnoi vaerã jete ndarau etei icumegua vae. Jare yande imeño ñaĩ vae vi ñanoita yanderete ipɨau vae.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Echa'ã yanderete icumegua vae uyepepɨcata yanderete ndarau etei icumegua vae ndive. Jae ramiño vi yanderete ipuere umano vae uyepepɨcata yanderete ndarau etei ipuere umano vae ndive.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Jare ñanoi yave yanderete ndarau etei icumegua vae yanderete icumegua vae ipepɨca pe, jare ñanoi yave yanderete ndarau etei ipuere umano vae yanderete ipuere umano vae ipepɨca pe, uyeyapota ma co Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae. Echa'ã uyecuatía oĩ cuarãi: “Tumpa umɨamɨri mano jare umbai.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Mano güɨnoi'ã etei mbaepuere yanderé. Ñanemɨamɨri'ã etei.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Añave mano güɨnoi mbaepuere yanderé mbaeyoa jeco pegua. Jare mboroyocui uicuaaca mbaeyoa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ẽrei ñamee yasurupai Tumpa pe. Echa'ã jae umɨamɨri mano yandeve yandeYa Jesucristo rupi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jáeramo, cherɨvɨ reta aau vae, piñemɨatangãtu jare piñemɨmɨrãta. Jecuaeño tanta peparavɨquɨ yandeYa pe. Echa'ã picuaa quirãi peparavɨquɨ yave yandeYa pe, yandeYa umbɨjecoviata peve.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.