1 Coríntios 15
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARIB
1 Añave, cherɨvɨ reta, aipota pumɨmandúa ñee icavi vae amɨmbeu peve vae re. Echa'ã pe reta perovia cua ñee icavi vae jare pepɨrãta jese.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Jare piyembɨasaca ñee icavi vae rupi pemandúa yave amɨmbeu peve vae re, añetete pegua pepurugüɨrovia yave.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Echa'ã cua rani amɨmbeu peve, quirãi Cristo umano yanembaeyoa reta re, cuarãi Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ rami. Cua co uyecuaaca cheve vae.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Amɨmbeu vi peve quirãi Cristo uñeñotɨ jare mbapɨ ara rupi icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi, cuarãi Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ rami.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Jocua jaɨcue rupi uyecuaa Pedro pe, jare jocua rendave pe uyecuaa jocua doce vae pe.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Jocua rendave pe uyecuaa jeta upurugüɨrovia vae reta yatɨ vae pe. Jocua reta quinientos uasa. Jare jeta jocua reta imeño co ñugüɨnoi. Ẽrei amocue umano ma.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Jocua rendave pe uyecuaa Jacobo pe, jare joco güi uyecuaa opaete temimondo reta pe.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Jare taɨcue ete uyecuaa cheve vi. Che co jae penti sambiaɨ ocua seri vae echa rami.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Echa'ã che co jae penti temimondo, ẽrei opaete ĩru temimondo reta uyepɨuca chegüi. Jupi'ã ayembɨjee vaerã temimondo pe. Echa'ã che ayapose icavi mbae vae Tumpa uiparavo vae reta pe.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Che co jae penti temimondo Tumpa ipɨacavi rupi. Jare ipɨacavi umee cheve vae ucañɨ'ã etei. Echa'ã che aparavɨquɨ tanta ete opaete ĩru reta güi. Ẽrei chei'ã co aparavɨquɨ. Tumpa ipɨacavi umee cheve vae chemɨmbaravɨquɨ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Aicuaa'ã quía ra umɨmbeu peve quirãi Cristo icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi, che ani ĩru reta. Ẽrei jucuarãi numɨmbeu, jare jucuarãi pe reta perovia.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Jáeramo ¿maera pa jei amocue pepɨte pe ñugüɨnoi vae mbaetɨ quía ipuere icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi? Echa'ã ore numɨmbeu peve quirãi Cristo icove ye co ou umanocue vae reta ipɨte güi.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ẽrei mbaetɨ yave quía ipuere icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi, Cristo vi icove yeta'ã tẽi ou umanocue vae reta ipɨte güi.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Jare Cristo icove ye'ã yave ou umanocue vae reta ipɨte güi, cua numɨmbeu peve vae mbaetɨta tẽi co mbae, jare pepurugüɨrovia vi mbaetɨta tẽi co mbae.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Jare jucuarãi yave, oreaputa tẽi Tumpa re. Echa'ã ore numɨmbeu quirãi Tumpa umbɨjecove ye Cristo güeru umanocue vae reta ipɨte güi. Ẽrei quía ipuere'ã yave icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi, Tumpa umbɨjecove yeta'ã tẽi Cristo güeru umanocue vae reta ipɨte güi.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Echa'ã quía ipuere'ã yave icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi, Cristo icove yeta'ã tẽi ou umanocue vae reta ipɨte güi.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Jare Cristo icove ye'ã yave ou umanocue vae reta ipɨte güi, pepurugüɨrovia mbaetɨta tẽi co mbae, jare uyembaita'ã tẽi pembaeyoa reta.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Jae ramiño vi, jucuarãi yave, Cristo re güɨrovia vae reta umano ma vae ucañɨteita tẽi co.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Cua ɨvɨ pe ñaĩ rambueve ñaãro tẽi yave yayerovia reve Cristo re, yandepɨatɨtɨ eteta tẽi upurugüɨrovia mbae vae reta güi.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ẽrei yaicuaa Cristo icove ye co ou umanocue vae reta ipɨte güi. Jae rani icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi, uicuaaca vaerã opaete umanocue vae reta icove yeta co.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Echa'ã mano uique cua ɨvɨ pe penti cuimbae mbaeyoa uyapo vae jeco pegua. Jae ramiño vi umanocue vae reta icove yeta ĩru cuimbae uyapo vae jeco pegua.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Echa'ã Adán co jae opaete vae itenondegua. Jáeramo opaete vae umano. Jae ramiño vi yande yaico Cristo re. Jáeramo opaete yaicove yeta co.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Cristo rani icove ye. Ẽrei Cristo ou ye yave, opaete güɨrovia Cristo re vae reta icove yeta.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Jare taɨcue ete opata co opaete, Cristo uequi ma yave imbaepuere opaete mburuvicha reta ara pegua jare ɨvɨ pegua jare ipotave mbaepuere güɨnoi vae güi, jare umee ma yave iporoyocuia Tumpa pe - jae co yandeRu.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Echa'ã Cristo oyocuita co opaete ɨvɨ pegua reta, umɨamɨri opaete jovaicho reta regua.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Jare taɨcue ete Cristo umbaita mano.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Echa'ã Tumpa umee ma Cristo pe mbaepuere umɨamɨri vaerã opaete. Echa'ã jucuarãi jei Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae. Ẽrei cua opaete jei vae uipota'ã jei Tumpa etei. Echa'ã Tumpa umee mbaepuere Cristo pe.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Jare Tumpa Taɨ umɨamɨri ma yave opaete, jae etei uyeyocuita Tumpa pe. Echa'ã Tumpa umee chupe mbaepuere umɨamɨri vaerã opaete. Jayave Tumpa oyocuita opaete.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Jare amocue vae uyembɨbautizaca umanocue vae reta ipepɨca pe. ¿Maera ra uyapo reta jucuarãi? Echa'ã ndarau icove ye yave umanocue vae reta, ¿maera ra uyembɨbautizaca umanocue vae reta ipepɨca pe?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Jare ¿maera ra orequɨrẽɨ nduiporara nduico opa ara rupi?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Opa ara ĩru vae reta uipota cheyuca. Cua añete co, cherɨvɨ reta, yerovia anoi peré vae añete rami. Echa'ã ayerovia peré yandeYa Jesucristo re.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Yandepuere yae yamɨjaanga reve che añerãro maemɨmba pochɨ vae reta ndive Efeso pe. Ẽrei ¿mbae pe ra icavi cheve? Umanocue vae reta ndarau icove ye yave, yandepuere yae: “Yayecou. Echa'ã pɨareve ñamanota co.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Agüɨye petavɨ. Pochɨ vae reta ndive ñañemɨĩru yave, jae reta yanembopochɨ vi.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Piyerova Tumpa cotɨ piyapo vaerã jupi vae. Agüɨye ma peyoa. Echa'ã amocue pe reta picuaa'ã Tumpa. Cua jae peve pemara vaerã.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ẽrei aramoi quía jeita: “¿Quirãita ra icove ye umanocue vae reta? Jare ¿mbae nunga jete ra güɨnoita?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Jucuarãi jei vae iyaracuaa'ã co. Echa'ã penti temitɨ jãɨcue ñañotɨ yave, umano co jeñɨ vaerã.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Jare jocua ñañotɨ vae oyovaque'ã co temitɨ ucuacuaa ma vae ndive. Ñañotɨ jãɨcueño, aramoi trigo jãɨcue ani ĩru temitɨ jãɨcue.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ẽrei Tumpa umbɨcuacuaa, temitɨ oĩ vaerã Tumpa jei vae rupi. Jare Tumpa umbuyuavɨ opaete temitɨ reta.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Jae ramiño vi oyovaque'ã opaete jete. Echa'ã ime cuimbae jete, jare maemɨmba jete, jare jevae ɨ rupigua jete, jare güɨra jete. Opaete uyuavɨ uyugüi.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Jae ramiño vi ime mbaembae ara re ñugüɨnoi vae, jare ime mbaembae ɨvɨ pe ñugüɨnoi vae. Mbaembae ara re ñugüɨnoi vae ipõra. Jare mbaembae ɨvɨ pe ñugüɨnoi vae ipõra. Ẽrei ipõra vae pe uyuavɨ uyugüi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ipõra co guarasɨ jare yasɨ jare yasɨtata reta. Ẽrei ipõra vae pe uyuavɨ uyugüi. Jae ramiño vi opaete yasɨtata reta ipõra vae pe uyuavɨ uyugüi.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Jucuarãita vi uyeyapo, umanocue vae reta icove ye yave. Echa'ã uñeñotɨ yave, umano vae jetecue icumegua. Ẽrei icove ye yave ndarau etei icumegua.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Uñeñotɨ yave, mbaetɨ co mbae yaipɨu vaerã. Ẽrei icove ye yave, ipõra eteta co. Uñeñotɨ yave, güɨnoi'ã etei mbaepuere. Ẽrei icove ye yave, ipɨrãta eteta co.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Umano vae jetecue uñeñotɨ yave, ɨvɨ pegua co. Ẽrei icove ye yave, ara pegua co. Ime co jete ɨvɨ pegua. Jae ramiño vi ime jete ara pegua.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Tumpa umee tecove cuimbae tenondegua vae pe - jae co Adán. Jocua Adán taɨcuegua vae - jae co Cristo - tecove ara pegua umee vae co.” Cuarãi uyecuatía oĩ.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ẽrei ara pegua tenonde'ã oĩ. Jocua ɨvɨ pegua tenonde oĩ, jare taɨcue oĩ ara pegua.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Cuimbae tenondegua vae ɨvɨ pegua co. Echa'ã Tumpa uyapo ɨvɨ güi. Ẽrei cuimbae taɨcuegua vae co jae yandeYa ara güi ou vae.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Yanderete ɨvɨ pegua oyovaque cuimbae ɨvɨ pegua jete ndive. Jae ramiño vi yanderete ara pegua oyovaqueta cuimbae ara pegua jete ndive.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Yaguacatu ma cuimbae ɨvɨ pegua. Jae ramiño vi yaguacatuta cuimbae ara pegua.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Jare cua che jae peve, cherɨvɨ reta: Yanderete ɨvɨ pegua ndarau uique Tumpa iporoyocuia pe. Jae ramiño vi mbae icumegua vae ndarau uique icumegua mbae oĩ vae pe.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Mase, tamɨmbeu peve ndeiño uyecuaa vae. Ndarau opaete ñamano, ẽrei opaete ñanoita yanderete ipɨau vae.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Jare cua uyeyapota ɨmambae pegua penti jei vae pe Tumpa itrompeta uñee yave. Echa'ã Tumpa itrompeta uñeeta co, jare umanocue vae reta icove yeta güɨnoi vaerã jete ndarau etei icumegua vae. Jare yande imeño ñaĩ vae vi ñanoita yanderete ipɨau vae.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Echa'ã yanderete icumegua vae uyepepɨcata yanderete ndarau etei icumegua vae ndive. Jae ramiño vi yanderete ipuere umano vae uyepepɨcata yanderete ndarau etei ipuere umano vae ndive.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Jare ñanoi yave yanderete ndarau etei icumegua vae yanderete icumegua vae ipepɨca pe, jare ñanoi yave yanderete ndarau etei ipuere umano vae yanderete ipuere umano vae ipepɨca pe, uyeyapota ma co Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae. Echa'ã uyecuatía oĩ cuarãi: “Tumpa umɨamɨri mano jare umbai.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Mano güɨnoi'ã etei mbaepuere yanderé. Ñanemɨamɨri'ã etei.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Añave mano güɨnoi mbaepuere yanderé mbaeyoa jeco pegua. Jare mboroyocui uicuaaca mbaeyoa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ẽrei ñamee yasurupai Tumpa pe. Echa'ã jae umɨamɨri mano yandeve yandeYa Jesucristo rupi.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jáeramo, cherɨvɨ reta aau vae, piñemɨatangãtu jare piñemɨmɨrãta. Jecuaeño tanta peparavɨquɨ yandeYa pe. Echa'ã picuaa quirãi peparavɨquɨ yave yandeYa pe, yandeYa umbɨjecoviata peve.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.