1 Coríntios 14
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT
1 Jecuaeño pepuruau. Jare penoi quɨrẽɨ pipota vaerã mbaepuere Espíritu Santo umee vae reta. Ẽrei pemɨtenonde mbaepuere Tumpa iñee pepuere pemɨmbeu vaerã.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Echa'ã ambɨembɨe vae iñee reta pe uyemɨngueta vae uyemɨngueta Tumpa pe, ĩru vae reta pe'ã. Echa'ã quía uicuaa'ã mbae jei vae. Jae uyemɨngueta Espíritu Santo rupi uyecuaa mbae vae re.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ẽrei Tumpa iñee umɨmbeu vae uyemɨngueta ĩru vae reta pe, umɨmɨrãta jare umbɨaracuaa jare umbɨpɨacatu vaerã.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Ambɨe vae iñee pe uyemɨngueta vae jaeño uñemɨmɨrãta. Ẽrei Tumpa iñee umɨmbeu vae umɨmɨrãta ĩru upurugüɨrovia vae reta.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Che aipota opaete pe reta piyemɨngueta vaerã ambɨembɨe vae iñee reta pe. Ẽrei aipota ete pemɨmbeu vaerã Tumpa iñee. Echa'ã Tumpa iñee umɨmbeu vae uyeyocui ete ĩru upurugüɨrovia vae reta pe ambɨembɨe vae iñee reta pe uyemɨngueta vae güi. Ẽrei ambɨembɨe vae iñee reta pe uyemɨngueta vae umɨmbeu yave mbae uipota jei ambɨembɨe vae iñee reta pe uyandu vae, uyeyocui vi ĩru upurugüɨrovia vae reta pe. Echa'ã umɨmbeu yave, umɨmɨrãta ĩru upurugüɨrovia vae reta.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Jáeramo, cherɨvɨ reta, che aa yave pepɨ, jare ayemɨngueta yave ambɨembɨe vae iñee reta pe, ndarau etei mbae icavi vae ayapo peve, aicuaaca'ã peve yave Tumpa uicuaaca cheve vae, ani amɨmbeu peve mbae aicuaa vae, ani Tumpa iñee, ani pomboe mbae re.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Yamɨjaanga mbaembae tecove güɨnoi mbae vae ipu vae. Temimbɨ ñamɨñee yave ani miori yambopu yave, yambopu cavi'ã yave, ndarau quía uicuaa mbae nunga canta ra ipu oĩ vae.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Picuaa co quirãi sundaro reta uñerãrota yave, penti temimbɨ uñee sundaro reta uyeyapɨcatu uñerãro vaerã. Ẽrei uñee cavi'ã yave temimbɨ, ndarau quía uyeyapɨcatu uñerãro vaerã.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Jae ramiño vi pe reta piyemɨngueta'ã yave ñee ĩru vae reta ipuere uicuaa cavi vae pe, ndarau quía uicuaa mbae pere vae. Piyemɨngueta yuvangaiño.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Añete co, ime jeta ñee uyuavɨ vae reta cua ɨvɨ pe, jare opaete vae uicuaa iñeeñeei.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Jáeramo aicuaa'ã yave ĩru vae iñee, ayemɨngueta chupe yave, jae uicuaata che co jae ambɨe ɨvɨ pegua, jare jae uyemɨngueta cheve yave, che aicuaata jae co ambɨe ɨvɨ pegua.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Jae ramiño vi pe reta pipota ete penoi vaerã mbaepuere Espíritu Santo umee vae reta. Jáeramo pipota ete jocua mbaepuere pɨpe ĩru upurugüɨrovia vae reta pepuere pemɨmɨrãta vae reta.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Jáeramo ambɨe vae iñee pe uyemɨngueta vae tuyerure Tumpa pe ipuere vaerã umɨmbeu mbae uipota jei ambɨe vae iñee pe uyandu vae.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Echa'ã che ayerure yave Tumpa pe ambɨe vae iñee pe, aicuaa'ã che jae vae. Echa'ã cheespirituño co uyerure.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Jáeramo ¿mbae ra ayapota? Cheespíritu uyerure reve ayerureta Tumpa pe, jare ayerureta Tumpa pe aicuaa reve vi. Jae ramiño vi cheespíritu ucanta reve acantata, jare acantata aicuaa reve vi.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Echa'ã nde nemee yave yasurupai Tumpa pe ndeespíritu peño, ñee ndiyemɨngueta pɨpe vae uicuaa mbae vae ndarau ipuere uñemɨĩru nde ndive, yasurupai Tumpa pe nemee yave. Echa'ã uicuaa'ã mbae ndere vae.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Añete co, icavi ete nde nemee yasurupai Tumpa pe, ẽrei jocua ĩru vae nemɨmɨrãta'ã pɨpe.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Che amee yasurupai Tumpa pe quirãi jeta ete ayemɨngueta ambɨembɨe vae iñee reta pe opaete pe reta güi.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Ẽrei ayembatɨ yave ĩru upurugüɨrovia vae reta ndive, aipota ete jae pandepo ñeeño aicuaa reve amboe vaerã ĩru vae reta, diez mil ñee ambɨe vae iñee pe jae vaerãve.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Cherɨvɨ reta, agüɨye pepɨa pe piyemɨngueta sambiaɨ reta ipɨa pe uyemɨngueta rami. Agüɨye piyapo icavi mbae vae, sambiaɨ-raɨ reta uyapo'ã icavi mbae vae rami. Ẽrei pepɨa pe piyemɨngueta mbaembae re ucuacuaa vae reta ipɨa pe uyemɨngueta rami.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Mboroyocui pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Ayemɨnguetata cua ɨvɨ pegua reta pe ambɨe ɨvɨ pegua reta iñee pei uyemɨngueta vae rupi. Ẽrei jeseve ndarau uyapɨsaca cheré” —jei yandeYa. Jucuarãi uyecuatía oĩ.
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Jáeramo ambɨembɨe vae iñee reta pe yayemɨngueta yave, yaicuaaca Tumpa imbaepuere upurugüɨrovia mbae vae reta pe, upurugüɨrovia vae reta pe'ã. Ẽrei Tumpa iñee yamɨmbeu yave, yaicuaaca upurugüɨrovia vae reta pe, upurugüɨrovia mbae vae reta pe'ã.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Jáeramo opaete pepurugüɨrovia vae reta piyembatɨ yave, opaete pe reta piyemɨngueta yave ambɨembɨe vae iñee reta pe, jare uique yave pepɨte pe cua nunga ñee reta uicuaa mbae vae reta ani upurugüɨrovia mbae vae reta, jae reta jeita pembɨquere co.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Ẽrei opaete pe reta pemɨmbeu yave Tumpa iñee, jare uique yave pepɨte pe penti upurugüɨrovia mbae vae ani penti uicuaa mbae vae, jae uicuaata iyugüi quirãi jae co iyoa vae jare uñeãata, uyandu yave opaete pe reta pere vae.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Jare jucuarãi uyecuaata chupe opaete ipɨa pe oĩ vae, jare uyeatɨcata umbɨadora reve Tumpa, jare jeita quirãi añetete Tumpa ico pepɨte pe.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Jáeramo, cherɨvɨ reta, ¿mbae ra yaeta? Piyembatɨ yave, penti penti pipota pembɨadora Tumpa pecanta reve, ani pipota peporomboe, ani pipota piyemɨngueta ambɨe vae iñee pe, ani pipota picuaaca ĩru reta pe Tumpa uicuaaca peve vae, ani pipota pemɨmbeu mbae uipota jei ambɨe vae iñee pe uyendu vae. Piyapo opaete piñemɨmɨrãta vaerã.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ime yave quía reta uipota uyemɨngueta ambɨembɨe vae iñee reta pe vae, tuyemɨngueta mocui ani mbapɨño, jare tuñeraãro tuyemɨngueta, jare penti vae tumɨmbeu mbae uipota jei ambɨembɨe vae iñee reta pe uyendu vae.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ẽrei joco pe oĩ'ã yave mbae uipota jei ambɨembɨe vae iñee reta pe uyendu vae ipuere umɨmbeu vae, agüɨye quía tuyemɨngueta ambɨe vae iñee pe uyembatɨa pe. Jaeño ipuere uyemɨngueta iyupe jare Tumpa pe ambɨe vae iñee pe.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Jae ramiño vi tuyemɨngueta mocui ani mbapɨ Tumpa iñee umɨmbeu vae reta, jare uyapɨsaca jese vae reta ipɨa pe tuyemɨngueta icavi ra jocua uyandu vae.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ẽrei Tumpa uicuaaca yave mbae ĩru vae uguapɨ oĩ vae pe, uyemɨngueta oĩ vae tiquĩi.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Echa'ã jucuarãi opaete pe reta pepuere pemɨmbeu Tumpa iñee penti penti rupi, opaete vae piyemboe vaerã jare piyembɨpɨacatu vaerã.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Jare Tumpa iñee umɨmbeu vae reta ime mbaepuere güɨnoi uñeraãro vaerã.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Echa'ã Tumpa uipota opaete piyapo vaerã mbɨacatu reve. Uipota'ã piyapo vaerã tecorai piyembatɨa pe. Echa'ã jucuarãi Tumpa uipota opaete uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta uyembatɨmbatɨa pe.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Piyembatɨ yave, tiquĩi toĩ cuña reta. Echa'ã ñamaeño'ã jese reta oporomboe vaerã. Penti penti tuyapo ime jei vae. Echa'ã jucuarãi jei mboroyocui.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Jare ime yave mbae cuña uipota uicuaa vae, tupɨrandu ime pe jenta pe. Echa'ã piyembatɨa pe cuña reta uyemɨngueta yave, penti ñemɨmaraca co.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Pemandúa quirãi pe reta rani'ã co pemɨmbeu Tumpa iñee, jare pe retaño'ã co piyandu Tumpa iñee.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Aramoi quía ipɨa pe uyemɨngueta iyee jae co penti Tumpa iñee umɨmbeu vae ani mbaepuere Espíritu Santo umee vae güɨnoi vae. Jocua nunga tuicuaa quirãi cua mbaembae aicuatía peve vae yandeYa iporoyocui reta co.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Ẽrei uipota'ã yave uicuaa, tupɨta uicuaa mbae reve.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Jáeramo, cherɨvɨ reta, penoi quɨrẽɨ pipota vaerã pemɨmbeu Tumpa iñee, jare agüɨye piyopia uipota uyemɨngueta ambɨembɨe vae iñee reta pe vae.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Ẽrei piyapo cavi opaete mbɨacatu reve.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.