1 Coríntios 14

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jecuaeño pepuruau. Jare penoi quɨrẽɨ pipota vaerã mbaepuere Espíritu Santo umee vae reta. Ẽrei pemɨtenonde mbaepuere Tumpa iñee pepuere pemɨmbeu vaerã.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Echa'ã ambɨembɨe vae iñee reta pe uyemɨngueta vae uyemɨngueta Tumpa pe, ĩru vae reta pe'ã. Echa'ã quía uicuaa'ã mbae jei vae. Jae uyemɨngueta Espíritu Santo rupi uyecuaa mbae vae re.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Ẽrei Tumpa iñee umɨmbeu vae uyemɨngueta ĩru vae reta pe, umɨmɨrãta jare umbɨaracuaa jare umbɨpɨacatu vaerã.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Ambɨe vae iñee pe uyemɨngueta vae jaeño uñemɨmɨrãta. Ẽrei Tumpa iñee umɨmbeu vae umɨmɨrãta ĩru upurugüɨrovia vae reta.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Che aipota opaete pe reta piyemɨngueta vaerã ambɨembɨe vae iñee reta pe. Ẽrei aipota ete pemɨmbeu vaerã Tumpa iñee. Echa'ã Tumpa iñee umɨmbeu vae uyeyocui ete ĩru upurugüɨrovia vae reta pe ambɨembɨe vae iñee reta pe uyemɨngueta vae güi. Ẽrei ambɨembɨe vae iñee reta pe uyemɨngueta vae umɨmbeu yave mbae uipota jei ambɨembɨe vae iñee reta pe uyandu vae, uyeyocui vi ĩru upurugüɨrovia vae reta pe. Echa'ã umɨmbeu yave, umɨmɨrãta ĩru upurugüɨrovia vae reta.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Jáeramo, cherɨvɨ reta, che aa yave pepɨ, jare ayemɨngueta yave ambɨembɨe vae iñee reta pe, ndarau etei mbae icavi vae ayapo peve, aicuaaca'ã peve yave Tumpa uicuaaca cheve vae, ani amɨmbeu peve mbae aicuaa vae, ani Tumpa iñee, ani pomboe mbae re.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Yamɨjaanga mbaembae tecove güɨnoi mbae vae ipu vae. Temimbɨ ñamɨñee yave ani miori yambopu yave, yambopu cavi'ã yave, ndarau quía uicuaa mbae nunga canta ra ipu oĩ vae.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Picuaa co quirãi sundaro reta uñerãrota yave, penti temimbɨ uñee sundaro reta uyeyapɨcatu uñerãro vaerã. Ẽrei uñee cavi'ã yave temimbɨ, ndarau quía uyeyapɨcatu uñerãro vaerã.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Jae ramiño vi pe reta piyemɨngueta'ã yave ñee ĩru vae reta ipuere uicuaa cavi vae pe, ndarau quía uicuaa mbae pere vae. Piyemɨngueta yuvangaiño.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Añete co, ime jeta ñee uyuavɨ vae reta cua ɨvɨ pe, jare opaete vae uicuaa iñeeñeei.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Jáeramo aicuaa'ã yave ĩru vae iñee, ayemɨngueta chupe yave, jae uicuaata che co jae ambɨe ɨvɨ pegua, jare jae uyemɨngueta cheve yave, che aicuaata jae co ambɨe ɨvɨ pegua.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Jae ramiño vi pe reta pipota ete penoi vaerã mbaepuere Espíritu Santo umee vae reta. Jáeramo pipota ete jocua mbaepuere pɨpe ĩru upurugüɨrovia vae reta pepuere pemɨmɨrãta vae reta.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Jáeramo ambɨe vae iñee pe uyemɨngueta vae tuyerure Tumpa pe ipuere vaerã umɨmbeu mbae uipota jei ambɨe vae iñee pe uyandu vae.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Echa'ã che ayerure yave Tumpa pe ambɨe vae iñee pe, aicuaa'ã che jae vae. Echa'ã cheespirituño co uyerure.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Jáeramo ¿mbae ra ayapota? Cheespíritu uyerure reve ayerureta Tumpa pe, jare ayerureta Tumpa pe aicuaa reve vi. Jae ramiño vi cheespíritu ucanta reve acantata, jare acantata aicuaa reve vi.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Echa'ã nde nemee yave yasurupai Tumpa pe ndeespíritu peño, ñee ndiyemɨngueta pɨpe vae uicuaa mbae vae ndarau ipuere uñemɨĩru nde ndive, yasurupai Tumpa pe nemee yave. Echa'ã uicuaa'ã mbae ndere vae.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Añete co, icavi ete nde nemee yasurupai Tumpa pe, ẽrei jocua ĩru vae nemɨmɨrãta'ã pɨpe.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Che amee yasurupai Tumpa pe quirãi jeta ete ayemɨngueta ambɨembɨe vae iñee reta pe opaete pe reta güi.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Ẽrei ayembatɨ yave ĩru upurugüɨrovia vae reta ndive, aipota ete jae pandepo ñeeño aicuaa reve amboe vaerã ĩru vae reta, diez mil ñee ambɨe vae iñee pe jae vaerãve.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Cherɨvɨ reta, agüɨye pepɨa pe piyemɨngueta sambiaɨ reta ipɨa pe uyemɨngueta rami. Agüɨye piyapo icavi mbae vae, sambiaɨ-raɨ reta uyapo'ã icavi mbae vae rami. Ẽrei pepɨa pe piyemɨngueta mbaembae re ucuacuaa vae reta ipɨa pe uyemɨngueta rami.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Mboroyocui pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Ayemɨnguetata cua ɨvɨ pegua reta pe ambɨe ɨvɨ pegua reta iñee pei uyemɨngueta vae rupi. Ẽrei jeseve ndarau uyapɨsaca cheré” —jei yandeYa. Jucuarãi uyecuatía oĩ.
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Jáeramo ambɨembɨe vae iñee reta pe yayemɨngueta yave, yaicuaaca Tumpa imbaepuere upurugüɨrovia mbae vae reta pe, upurugüɨrovia vae reta pe'ã. Ẽrei Tumpa iñee yamɨmbeu yave, yaicuaaca upurugüɨrovia vae reta pe, upurugüɨrovia mbae vae reta pe'ã.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Jáeramo opaete pepurugüɨrovia vae reta piyembatɨ yave, opaete pe reta piyemɨngueta yave ambɨembɨe vae iñee reta pe, jare uique yave pepɨte pe cua nunga ñee reta uicuaa mbae vae reta ani upurugüɨrovia mbae vae reta, jae reta jeita pembɨquere co.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ẽrei opaete pe reta pemɨmbeu yave Tumpa iñee, jare uique yave pepɨte pe penti upurugüɨrovia mbae vae ani penti uicuaa mbae vae, jae uicuaata iyugüi quirãi jae co iyoa vae jare uñeãata, uyandu yave opaete pe reta pere vae.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Jare jucuarãi uyecuaata chupe opaete ipɨa pe oĩ vae, jare uyeatɨcata umbɨadora reve Tumpa, jare jeita quirãi añetete Tumpa ico pepɨte pe.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Jáeramo, cherɨvɨ reta, ¿mbae ra yaeta? Piyembatɨ yave, penti penti pipota pembɨadora Tumpa pecanta reve, ani pipota peporomboe, ani pipota piyemɨngueta ambɨe vae iñee pe, ani pipota picuaaca ĩru reta pe Tumpa uicuaaca peve vae, ani pipota pemɨmbeu mbae uipota jei ambɨe vae iñee pe uyendu vae. Piyapo opaete piñemɨmɨrãta vaerã.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Ime yave quía reta uipota uyemɨngueta ambɨembɨe vae iñee reta pe vae, tuyemɨngueta mocui ani mbapɨño, jare tuñeraãro tuyemɨngueta, jare penti vae tumɨmbeu mbae uipota jei ambɨembɨe vae iñee reta pe uyendu vae.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ẽrei joco pe oĩ'ã yave mbae uipota jei ambɨembɨe vae iñee reta pe uyendu vae ipuere umɨmbeu vae, agüɨye quía tuyemɨngueta ambɨe vae iñee pe uyembatɨa pe. Jaeño ipuere uyemɨngueta iyupe jare Tumpa pe ambɨe vae iñee pe.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Jae ramiño vi tuyemɨngueta mocui ani mbapɨ Tumpa iñee umɨmbeu vae reta, jare uyapɨsaca jese vae reta ipɨa pe tuyemɨngueta icavi ra jocua uyandu vae.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ẽrei Tumpa uicuaaca yave mbae ĩru vae uguapɨ oĩ vae pe, uyemɨngueta oĩ vae tiquĩi.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Echa'ã jucuarãi opaete pe reta pepuere pemɨmbeu Tumpa iñee penti penti rupi, opaete vae piyemboe vaerã jare piyembɨpɨacatu vaerã.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Jare Tumpa iñee umɨmbeu vae reta ime mbaepuere güɨnoi uñeraãro vaerã.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Echa'ã Tumpa uipota opaete piyapo vaerã mbɨacatu reve. Uipota'ã piyapo vaerã tecorai piyembatɨa pe. Echa'ã jucuarãi Tumpa uipota opaete uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta uyembatɨmbatɨa pe.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Piyembatɨ yave, tiquĩi toĩ cuña reta. Echa'ã ñamaeño'ã jese reta oporomboe vaerã. Penti penti tuyapo ime jei vae. Echa'ã jucuarãi jei mboroyocui.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Jare ime yave mbae cuña uipota uicuaa vae, tupɨrandu ime pe jenta pe. Echa'ã piyembatɨa pe cuña reta uyemɨngueta yave, penti ñemɨmaraca co.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Pemandúa quirãi pe reta rani'ã co pemɨmbeu Tumpa iñee, jare pe retaño'ã co piyandu Tumpa iñee.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Aramoi quía ipɨa pe uyemɨngueta iyee jae co penti Tumpa iñee umɨmbeu vae ani mbaepuere Espíritu Santo umee vae güɨnoi vae. Jocua nunga tuicuaa quirãi cua mbaembae aicuatía peve vae yandeYa iporoyocui reta co.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ẽrei uipota'ã yave uicuaa, tupɨta uicuaa mbae reve.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Jáeramo, cherɨvɨ reta, penoi quɨrẽɨ pipota vaerã pemɨmbeu Tumpa iñee, jare agüɨye piyopia uipota uyemɨngueta ambɨembɨe vae iñee reta pe vae.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Ẽrei piyapo cavi opaete mbɨacatu reve.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.