1 Coríntios 11

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pico che aico rami. Echa'ã jecuaeño che aico Cristo uipota aico vaerã rami.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Jare ayerovia peré, cherɨvɨ reta, quirãi jecuaeño pemandúa cheré, jare jecuaeño piyapo che amɨmbeu peve rami.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ẽrei aipota picuaa vaerã cua: Cuimbae reta uyeyocui Cristo pe, jare cuña reta uyeyocui ime pe, jare Cristo uyeyocui Tumpa pe.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Penti cuimbae uyerure Tumpa pe yave ani umɨmbeu Tumpa iñee ĩru vae reta pe yave, uñeãcasoi reve, penti ñemɨmaraca co.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ẽrei penti cuña uyerure Tumpa pe yave ani umɨmbeu Tumpa iñee ĩru vae reta pe yave, uñeãcasoi mbae reve, penti ñemɨmaraca vi co. Echa'ã jae oyovaque cuña opaete iñãca uñeãpi vae ndive.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Cuña uñeãcasoi mbae vae tuñeãpi ía. Echa'ã penti ñemɨmaraca co cuña ía chutu ete yave ani opaete iñãca uñeãpi yave. Jáeramo cuña tuñeãcasoi.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Añete co, icavi'ã cuimbae uñeãcasoi vaerã. Echa'ã cuimbae uyemɨjaanga Tumpa re jare Tumpa yaruanda vae re. Ẽrei cuña uyemɨjaanga cuimbae yaruanda vae re.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Echa'ã Tumpa uyapo'ã cuimbae cuña güi. Uyapo cuña cuimbae güi.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Jae ramiño vi Tumpa uyapo'ã cuimbae cuña iĩrurã. Uyapo cuña cuimbae iĩrurã.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Jáeramo icavi co cuña uñeãcasoi vaerã uicuaaca vaerã uyeyocui co cuimbae pe, jare ángel reta uecha vaerã.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ẽrei cuimbae ipuere'ã ico cuña mbae reve. Jae ramiño vi cuña ipuere'ã ico cuimbae mbae reve. YandeYa uyapo reta yugüɨreco vaerã penti rami.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Añete co, Tumpa uyapo cuña cuimbae güi. Ẽrei cuimbae oa cuña güi. Jare Tumpa uyapo opaete.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Tapɨrandu peve cua re: ¿Icavi ra cuña uyerure vaerã Tumpa pe uñeãcasoi mbae reve?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Opaete vae yaicuaa quirãi penti cuimbae iavucu yave, penti ñemɨmaraca co.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Ẽrei penti cuña iavucu yave, iyaruandaca co. Echa'ã Tumpa umee cuña pe ía iñãca uyasoi vaerã.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ẽrei ime yave quía uipota uyeaca cua re vae, tuicuaa quirãi ore nduyemboe jucuarãi. Jae ramiño vi upurugüɨrovia vae opaete que rupi uyembatɨmbatɨ umbɨadora vaerã Tumpa vae reta jucuarãi vi uyemboe.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ẽrei chepuere'ã ayerovia peré añave aicuatiata peve jese vae re. Echa'ã piyembatɨ yave, piyapo icavi mbae vae, icavi vae piyapo vaerãve.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Cua rani tae peve: Jerãcua cheve quirãi piyembɨyao piyugüi, piyembatɨ yave pembɨadora vaerã Tumpa. Jare chepɨa pe ayemɨngueta aramoi añete co.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Echa'ã imeta co yembɨyao reta pepɨte pe, añetete upurugüɨrovia vae reta uyecuaa vaerã pepɨte pe.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Jáeramo piyembatɨ yave pemandúa vaerã yandeYa re, añetete'ã co pemandúa yandeYa re tembíu peu yave.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Echa'ã amocue pe reta pembɨpɨ peu tembíu peru vae ndei ĩru reta yugüeru mbove. Jáeramo penti vae iyembaɨ, jare ĩru vae usavɨpo.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Pipota yave pecaru cavi, pepuere pecaru perenta pei. Agüɨye perɨ̃ro ĩru Tumpa uiparavo vae reta. Agüɨye pemɨmaraca mbaetɨ mbae güɨnoi vae reta. ¿Mbae ra jaeta peve? ¿Ayeroviata ra peré cua jeco pegua? Ndarau etei co.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Echa'ã yandeYa umɨmbeu cheve che amɨmbeu-yuapɨ ye peve vae. Jae co cua: YandeYa uipɨsɨ mbɨyape jocua pɨare uñemeeta umano vaerã yave.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Jayave yasurupai Tumpa pe umee yave, upɨsãa mbɨyape jare jei: “Pipɨsɨ peu. Cua co jae cherete peré ameeta vae. Peu cua, pemandúa vaerã cheré.” Jucuarãi jei.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Jae ramiño vi yandeYa uipɨsɨ copa opa ma ucaru reta yave, jare jei: “Cua vino co jae Tumpa jei pɨau ye vae cherugüɨ pe ayapota vae. Peu ñave ñave, pemandúa cheré.” Jucuarãi jei.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Echa'ã mbɨyape jare vino peu ñave ñave, picuaacata quirãi yandeYa umano co, jare jucuarãi piyapota yandeYa ou ye regua.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Jáeramo ime yave quía jou mbɨyape jare vino yanemɨmandúa yandeYa re vae cua icavi mbae vae uyapo reve vae, iyoa co yandeYa jete jare jugüɨ cotɨ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ẽrei penti penti tuñeãa ipɨa pe. Jayave tou jocua mbɨyape jare jocua vino.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Echa'ã ime yave quía jou mbɨyape jare vino cua icavi mbae vae uyapo reve vae, uyembɨjeco jou ramo. Echa'ã uyandareco'ã yandeYa jete re.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Cua jeco pegua jeta pepɨte pe ñugüɨnoi vae reta imbaerasɨ jare ipɨtu mbaerasɨ jeco pegua, jare jeta ma umano.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Echa'ã ñañeãa yave, yandeYa ndarau uiporaraca yandeve.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ẽrei yaiporara yandeYa ñanenupa ramo, icavi vaerã yandeve, agüɨye vaerã yayembɨjeco upurugüɨrovia mbae vae reta ndive.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Jáeramo, cherɨvɨ reta, piyembatɨ yave pecaru vaerã, piñeraãro rani.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Jare ime yave quía iyembaɨ vae, tucaru rani jenta pe, agüɨye vaerã yandeYa uiporaraca peve, piyembatɨ yave. Jare opaete ĩru mbaembae ayapɨcatuta aa pepɨ yave.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.