1 Coríntios 11
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARIB
1 Pico che aico rami. Echa'ã jecuaeño che aico Cristo uipota aico vaerã rami.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Jare ayerovia peré, cherɨvɨ reta, quirãi jecuaeño pemandúa cheré, jare jecuaeño piyapo che amɨmbeu peve rami.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Ẽrei aipota picuaa vaerã cua: Cuimbae reta uyeyocui Cristo pe, jare cuña reta uyeyocui ime pe, jare Cristo uyeyocui Tumpa pe.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Penti cuimbae uyerure Tumpa pe yave ani umɨmbeu Tumpa iñee ĩru vae reta pe yave, uñeãcasoi reve, penti ñemɨmaraca co.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ẽrei penti cuña uyerure Tumpa pe yave ani umɨmbeu Tumpa iñee ĩru vae reta pe yave, uñeãcasoi mbae reve, penti ñemɨmaraca vi co. Echa'ã jae oyovaque cuña opaete iñãca uñeãpi vae ndive.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Cuña uñeãcasoi mbae vae tuñeãpi ía. Echa'ã penti ñemɨmaraca co cuña ía chutu ete yave ani opaete iñãca uñeãpi yave. Jáeramo cuña tuñeãcasoi.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Añete co, icavi'ã cuimbae uñeãcasoi vaerã. Echa'ã cuimbae uyemɨjaanga Tumpa re jare Tumpa yaruanda vae re. Ẽrei cuña uyemɨjaanga cuimbae yaruanda vae re.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Echa'ã Tumpa uyapo'ã cuimbae cuña güi. Uyapo cuña cuimbae güi.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Jae ramiño vi Tumpa uyapo'ã cuimbae cuña iĩrurã. Uyapo cuña cuimbae iĩrurã.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Jáeramo icavi co cuña uñeãcasoi vaerã uicuaaca vaerã uyeyocui co cuimbae pe, jare ángel reta uecha vaerã.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ẽrei cuimbae ipuere'ã ico cuña mbae reve. Jae ramiño vi cuña ipuere'ã ico cuimbae mbae reve. YandeYa uyapo reta yugüɨreco vaerã penti rami.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Añete co, Tumpa uyapo cuña cuimbae güi. Ẽrei cuimbae oa cuña güi. Jare Tumpa uyapo opaete.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Tapɨrandu peve cua re: ¿Icavi ra cuña uyerure vaerã Tumpa pe uñeãcasoi mbae reve?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Opaete vae yaicuaa quirãi penti cuimbae iavucu yave, penti ñemɨmaraca co.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Ẽrei penti cuña iavucu yave, iyaruandaca co. Echa'ã Tumpa umee cuña pe ía iñãca uyasoi vaerã.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Ẽrei ime yave quía uipota uyeaca cua re vae, tuicuaa quirãi ore nduyemboe jucuarãi. Jae ramiño vi upurugüɨrovia vae opaete que rupi uyembatɨmbatɨ umbɨadora vaerã Tumpa vae reta jucuarãi vi uyemboe.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Ẽrei chepuere'ã ayerovia peré añave aicuatiata peve jese vae re. Echa'ã piyembatɨ yave, piyapo icavi mbae vae, icavi vae piyapo vaerãve.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Cua rani tae peve: Jerãcua cheve quirãi piyembɨyao piyugüi, piyembatɨ yave pembɨadora vaerã Tumpa. Jare chepɨa pe ayemɨngueta aramoi añete co.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Echa'ã imeta co yembɨyao reta pepɨte pe, añetete upurugüɨrovia vae reta uyecuaa vaerã pepɨte pe.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Jáeramo piyembatɨ yave pemandúa vaerã yandeYa re, añetete'ã co pemandúa yandeYa re tembíu peu yave.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Echa'ã amocue pe reta pembɨpɨ peu tembíu peru vae ndei ĩru reta yugüeru mbove. Jáeramo penti vae iyembaɨ, jare ĩru vae usavɨpo.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Pipota yave pecaru cavi, pepuere pecaru perenta pei. Agüɨye perɨ̃ro ĩru Tumpa uiparavo vae reta. Agüɨye pemɨmaraca mbaetɨ mbae güɨnoi vae reta. ¿Mbae ra jaeta peve? ¿Ayeroviata ra peré cua jeco pegua? Ndarau etei co.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Echa'ã yandeYa umɨmbeu cheve che amɨmbeu-yuapɨ ye peve vae. Jae co cua: YandeYa uipɨsɨ mbɨyape jocua pɨare uñemeeta umano vaerã yave.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Jayave yasurupai Tumpa pe umee yave, upɨsãa mbɨyape jare jei: “Pipɨsɨ peu. Cua co jae cherete peré ameeta vae. Peu cua, pemandúa vaerã cheré.” Jucuarãi jei.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Jae ramiño vi yandeYa uipɨsɨ copa opa ma ucaru reta yave, jare jei: “Cua vino co jae Tumpa jei pɨau ye vae cherugüɨ pe ayapota vae. Peu ñave ñave, pemandúa cheré.” Jucuarãi jei.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Echa'ã mbɨyape jare vino peu ñave ñave, picuaacata quirãi yandeYa umano co, jare jucuarãi piyapota yandeYa ou ye regua.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Jáeramo ime yave quía jou mbɨyape jare vino yanemɨmandúa yandeYa re vae cua icavi mbae vae uyapo reve vae, iyoa co yandeYa jete jare jugüɨ cotɨ.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ẽrei penti penti tuñeãa ipɨa pe. Jayave tou jocua mbɨyape jare jocua vino.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Echa'ã ime yave quía jou mbɨyape jare vino cua icavi mbae vae uyapo reve vae, uyembɨjeco jou ramo. Echa'ã uyandareco'ã yandeYa jete re.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Cua jeco pegua jeta pepɨte pe ñugüɨnoi vae reta imbaerasɨ jare ipɨtu mbaerasɨ jeco pegua, jare jeta ma umano.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Echa'ã ñañeãa yave, yandeYa ndarau uiporaraca yandeve.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ẽrei yaiporara yandeYa ñanenupa ramo, icavi vaerã yandeve, agüɨye vaerã yayembɨjeco upurugüɨrovia mbae vae reta ndive.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Jáeramo, cherɨvɨ reta, piyembatɨ yave pecaru vaerã, piñeraãro rani.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Jare ime yave quía iyembaɨ vae, tucaru rani jenta pe, agüɨye vaerã yandeYa uiporaraca peve, piyembatɨ yave. Jare opaete ĩru mbaembae ayapɨcatuta aa pepɨ yave.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.