1 Coríntios 11

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pico che aico rami. Echa'ã jecuaeño che aico Cristo uipota aico vaerã rami.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Jare ayerovia peré, cherɨvɨ reta, quirãi jecuaeño pemandúa cheré, jare jecuaeño piyapo che amɨmbeu peve rami.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ẽrei aipota picuaa vaerã cua: Cuimbae reta uyeyocui Cristo pe, jare cuña reta uyeyocui ime pe, jare Cristo uyeyocui Tumpa pe.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Penti cuimbae uyerure Tumpa pe yave ani umɨmbeu Tumpa iñee ĩru vae reta pe yave, uñeãcasoi reve, penti ñemɨmaraca co.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ẽrei penti cuña uyerure Tumpa pe yave ani umɨmbeu Tumpa iñee ĩru vae reta pe yave, uñeãcasoi mbae reve, penti ñemɨmaraca vi co. Echa'ã jae oyovaque cuña opaete iñãca uñeãpi vae ndive.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Cuña uñeãcasoi mbae vae tuñeãpi ía. Echa'ã penti ñemɨmaraca co cuña ía chutu ete yave ani opaete iñãca uñeãpi yave. Jáeramo cuña tuñeãcasoi.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Añete co, icavi'ã cuimbae uñeãcasoi vaerã. Echa'ã cuimbae uyemɨjaanga Tumpa re jare Tumpa yaruanda vae re. Ẽrei cuña uyemɨjaanga cuimbae yaruanda vae re.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Echa'ã Tumpa uyapo'ã cuimbae cuña güi. Uyapo cuña cuimbae güi.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Jae ramiño vi Tumpa uyapo'ã cuimbae cuña iĩrurã. Uyapo cuña cuimbae iĩrurã.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Jáeramo icavi co cuña uñeãcasoi vaerã uicuaaca vaerã uyeyocui co cuimbae pe, jare ángel reta uecha vaerã.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ẽrei cuimbae ipuere'ã ico cuña mbae reve. Jae ramiño vi cuña ipuere'ã ico cuimbae mbae reve. YandeYa uyapo reta yugüɨreco vaerã penti rami.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Añete co, Tumpa uyapo cuña cuimbae güi. Ẽrei cuimbae oa cuña güi. Jare Tumpa uyapo opaete.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Tapɨrandu peve cua re: ¿Icavi ra cuña uyerure vaerã Tumpa pe uñeãcasoi mbae reve?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Opaete vae yaicuaa quirãi penti cuimbae iavucu yave, penti ñemɨmaraca co.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ẽrei penti cuña iavucu yave, iyaruandaca co. Echa'ã Tumpa umee cuña pe ía iñãca uyasoi vaerã.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ẽrei ime yave quía uipota uyeaca cua re vae, tuicuaa quirãi ore nduyemboe jucuarãi. Jae ramiño vi upurugüɨrovia vae opaete que rupi uyembatɨmbatɨ umbɨadora vaerã Tumpa vae reta jucuarãi vi uyemboe.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ẽrei chepuere'ã ayerovia peré añave aicuatiata peve jese vae re. Echa'ã piyembatɨ yave, piyapo icavi mbae vae, icavi vae piyapo vaerãve.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Cua rani tae peve: Jerãcua cheve quirãi piyembɨyao piyugüi, piyembatɨ yave pembɨadora vaerã Tumpa. Jare chepɨa pe ayemɨngueta aramoi añete co.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Echa'ã imeta co yembɨyao reta pepɨte pe, añetete upurugüɨrovia vae reta uyecuaa vaerã pepɨte pe.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Jáeramo piyembatɨ yave pemandúa vaerã yandeYa re, añetete'ã co pemandúa yandeYa re tembíu peu yave.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Echa'ã amocue pe reta pembɨpɨ peu tembíu peru vae ndei ĩru reta yugüeru mbove. Jáeramo penti vae iyembaɨ, jare ĩru vae usavɨpo.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Pipota yave pecaru cavi, pepuere pecaru perenta pei. Agüɨye perɨ̃ro ĩru Tumpa uiparavo vae reta. Agüɨye pemɨmaraca mbaetɨ mbae güɨnoi vae reta. ¿Mbae ra jaeta peve? ¿Ayeroviata ra peré cua jeco pegua? Ndarau etei co.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Echa'ã yandeYa umɨmbeu cheve che amɨmbeu-yuapɨ ye peve vae. Jae co cua: YandeYa uipɨsɨ mbɨyape jocua pɨare uñemeeta umano vaerã yave.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Jayave yasurupai Tumpa pe umee yave, upɨsãa mbɨyape jare jei: “Pipɨsɨ peu. Cua co jae cherete peré ameeta vae. Peu cua, pemandúa vaerã cheré.” Jucuarãi jei.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Jae ramiño vi yandeYa uipɨsɨ copa opa ma ucaru reta yave, jare jei: “Cua vino co jae Tumpa jei pɨau ye vae cherugüɨ pe ayapota vae. Peu ñave ñave, pemandúa cheré.” Jucuarãi jei.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Echa'ã mbɨyape jare vino peu ñave ñave, picuaacata quirãi yandeYa umano co, jare jucuarãi piyapota yandeYa ou ye regua.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Jáeramo ime yave quía jou mbɨyape jare vino yanemɨmandúa yandeYa re vae cua icavi mbae vae uyapo reve vae, iyoa co yandeYa jete jare jugüɨ cotɨ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ẽrei penti penti tuñeãa ipɨa pe. Jayave tou jocua mbɨyape jare jocua vino.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Echa'ã ime yave quía jou mbɨyape jare vino cua icavi mbae vae uyapo reve vae, uyembɨjeco jou ramo. Echa'ã uyandareco'ã yandeYa jete re.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Cua jeco pegua jeta pepɨte pe ñugüɨnoi vae reta imbaerasɨ jare ipɨtu mbaerasɨ jeco pegua, jare jeta ma umano.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Echa'ã ñañeãa yave, yandeYa ndarau uiporaraca yandeve.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ẽrei yaiporara yandeYa ñanenupa ramo, icavi vaerã yandeve, agüɨye vaerã yayembɨjeco upurugüɨrovia mbae vae reta ndive.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Jáeramo, cherɨvɨ reta, piyembatɨ yave pecaru vaerã, piñeraãro rani.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Jare ime yave quía iyembaɨ vae, tucaru rani jenta pe, agüɨye vaerã yandeYa uiporaraca peve, piyembatɨ yave. Jare opaete ĩru mbaembae ayapɨcatuta aa pepɨ yave.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.