1 Coríntios 10

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jare aipota picuaa cavi vaerã, cherɨvɨ reta, quirãi opaete Israel pegua reta yugüɨraa jocua amapɨ̃tu igüɨ pe, jare opaete jae reta uasa ɨ guasu.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Jare opaete vae uyeyapo pentiño Moisés ndive amapɨ̃tu igüɨ pe yugüɨraa yave jare ɨ guasu uasa reta yave.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Jare opaete vae jou tembíu Espíritu Santo umee chupe reta vae.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Jare opaete vae jou ɨ Espíritu Santo umee chupe reta vae. Jare opaete vae jou jocua ita Espíritu pegua jae reta jupíe oo vae güi. Jare jocua ita Cristo co.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Ẽrei Tumpa pochɨ jeta vae pe. Jáeramo opa uyucaca ueya ñana pe.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Jare Tumpa uechaca yandeve cua mbaembae uyeyapo chupe reta vae, agüɨye vaerã yande yaipota mbaembae icavi mbae vae jae reta uipota vae rami.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Jáeramo agüɨye pembɨadora tumpa-raanga, amocue jae reta umbɨadora tumpa-raanga rami. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Jae reta uguapɨ ucaru vaerã. Jayave upũa reta upɨrae vaerã.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Agüɨye vi yayapo aguasa, amocue jae reta uyapo rami. Jare jucuarãi uyapo ramo, umano veintitrés mil jocua ara.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Agüɨye vi yayapo icavi mbae vae yaicuaa vaerã tuicha ra yandeYa ipɨaguasu. Echa'ã jucuarãi uyapo amocue jae reta, jare uyucaca reta mboi reta pe.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Agüɨye vi piñeenguru yandeYa cotɨ. Echa'ã jucuarãi uyapo amocue jae reta, jare Tumpa uyucaca penti ángel pe.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ẽrei Tumpa uechaca opaete cua mbaembae uyeyapo chupe reta vae, jare uyecuatía oĩ yanembɨaracuaa vaerã. Echa'ã yande yaico ara taɨcuegua vae reta pe.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Jáeramo ipɨa pe uyemɨngueta ipɨrãta co ipurugüɨrovia re vae tuñemoa ngatu agüɨye vaerã iyoa.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Jecuaeño aña guasu pepiãro uyavɨca peve vaerã. Echa'ã jucuarãi uyapo opaete vae pe. Ẽrei jecuaeño pepuere perovia catu Tumpa pemborɨ vaerã. Echa'ã Tumpa ndarau umaeño perẽgua ete vaerã aña guasu pe. Echa'ã aña guasu pepiãro yave, Tumpa uicuaacata peve quirãi pepuere piyapo agüɨye vaerã peyoa, jare jucuarãi pepuereta pemɨamɨri aña guasu.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Jáeramo, cherɨvɨ reta, agüɨye pembɨadora tumpa-raanga.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Che jae cua peve, jare chepɨa pe ayemɨngueta pe reta co jae iyaracuaa vae reta. Pe reta etei pepuere picuaa añete ra cua che jae peve vae.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ñamee yasurupai yandeYa pe jocua vino re. Vino uyemɨjaanga icavi vae yandeYa uyapo yandeve vae re. Jucuarãi yayapo yave, yaicuaaca quirãi yande ñaĩ pentiño Cristo ndive Cristo jugüɨ uyepɨyere vae jeco pegua. Jae ramiño vi ñapɨsãa yave mbɨyape, yaicuaaca quirãi yande ñaĩ pentiño Cristo ndive Cristo jete umano vae jeco pegua.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Echa'ã yepe tẽi yande co jeta vae, ẽrei yande co jae Cristo jete pegua reta. Jáeramo yande ñaĩ penti rami. Echa'ã mbɨyape pentiño co, jare opaete vae yau jocua mbɨyape.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Yamɨjaanga Israel pegua reta. Jae reta jou maemɨmba uyeyucacue Tumpa pe uñemee vae isoo, jare jucuarãi uicuaaca quirãi jae reta uñemɨĩru Tumpa ndive jocua maemɨmba uyeyucacue vae jeco pegua.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Aipota'ã etei jae penti tumpa-raanga co jae penti tumpa añetete vae. Aipota'ã vi jae soo tumpa-raanga pe uñemee vae ĩru soo rami'ã co.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ẽrei che jae peve cua: Jocua reta umee maemɨmba uyeyucacue vae isoo aña reta pe. Umee'ã Tumpa pe. Jare aipota'ã piñemɨĩru vaerã aña reta ndive.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Icavi'ã etei peu vaerã vino uyemɨjaanga yandeYa jugüɨ re vae vino aña reta pe uñemee vae ndive. Jae ramiño vi icavi'ã etei peu vaerã mbɨyape uyemɨjaanga yandeYa jete re vae soo aña reta pe uñemee vae ndive.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Agüɨye ñamɨñemɨro yandeYa aña reta pe. YandeYa ipuere ete co yandegüi.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Chepuere ayapo opaete aipota vae. Ẽrei icavi'ã opaete ayapo vaerã. Añete co, chepuere ayapo opaete aipota vae. Ẽrei opaete'ã yanemborɨ ñanepɨrãta vaerã.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Agüɨye quía tuyapo jae uipota uyapo vaeño. Penti penti tuipota tomborɨ ĩru vae reta.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Pepuere peu ipotave soo mercado pe uñemee vae. Agüɨye pepɨrandu uñemee ra tumpa-raanga pe. Echa'ã picuaa yave, aramoi pepɨa pe piyemɨnguetata jupi'ã co peu vaerã.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Echa'ã cua ɨvɨ jare opaete ɨvɨ pegua co jae yandeYa imbae.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Penti upurugüɨrovia mbae vae uparea yave peve pecaru vaerã jae ndive, pipota yave peo, peu ipotave umee peve peu vaerã vae. Agüɨye pepɨrandu uñemee ra soo tumpa-raanga pe. Echa'ã picuaa yave, aramoi pepɨa pe piyemɨnguetata jupi'ã co peu vaerã.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Ẽrei aramoi uparea peve vae jeita peve: “Uyuca reta cua maemɨmba umee vaerã tumpa-raanga pe.” Jucuarãi jei peve yave, agüɨye peu umɨmbeu peve vae jeco pegua. Echa'ã aramoi jae ipɨa pe uyemɨnguetata jupi'ã co peu vaerã.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Añave chemiari aĩ ĩru vae ipɨa pe uyemɨngueta jese vae re, pe reta pepɨa pe piyemɨngueta'ã jese vae re. Ẽrei aramoi pepɨa pe piyemɨnguetata cuarãi: “Ẽrei ¿maera pa ndere cheve chepuere'ã co jau soo ĩru vae ipɨa pe uyemɨngueta jese vae jeco pegua?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Echa'ã jecuaeño che amee yasurupai Tumpa pe cherembíu re. Jáeramo ¿maera pa chembɨjeco jese? Echa'ã amee yasurupai Tumpa pe jese.” Jucuarãi ndipo pepɨa pe piyemɨnguetata.
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ẽrei che jae peve cua: Jecuaeño pembɨadora Tumpa. Opaete mbaembae peu vae rupi jare opaete mbaembae piyapo vae rupi pembɨadora Tumpa.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Agüɨye piyapo icavi mbae echa ĩru vae reta pe vae - judío reta pe, jare judío mbae vae reta pe, jare Tumpa uiparavo vae reta pe. Echa'ã piyapo yave, aramoi pembɨavaita.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Jucuarãiño vi che ayapo opaete mbaembae icavi echa opaete ĩru vae reta pe vae. Aico'ã che ayembɨyerovia vaeraño. Jaeño aipota amborɨ jeta ĩru vae reta, jae reta uyembɨasaca vaerã.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.