Lucas 24

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 And went in, but found not the body of the Lord Iesus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to passe, that as they were amased thereat, beholde, two men suddenly stood by them in shining vestures.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 And as they were afraide, and bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 And they remembred his wordes,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 And returned from the sepulchre, and tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Now it was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary the mother of Iames, and other women with them, which tolde these things vnto the Apostles.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, and looked in, and saw the linnen clothes laide by themselues, and departed wondering in himselfe at that which was come to passe.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 And beholde, two of them went that same day to a towne which was from Hierusalem about threescore furlongs, called Emmaus.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 And they talked together of al these things that were done.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 But their eyes were holden, that they could not know him.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad?
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 And the one (named Cleopas) answered, and sayd vnto him, Art thou onely a stranger in Hierusalem, and hast not knowen the things which are come to passe therein in these dayes?
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people,
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, and the day is farre spent. So he went in to tarie with them.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures?
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 And they rose vp the same houre, and returned to Hierusalem, and found the Eleuen gathered together, and them that were with them,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an honie combe,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 And hee tooke it, and did eate before them.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 And he saide vnto them, These are the wordes, which I spake vnto you while I was yet with you, that all must be fulfilled which are written of me in the Lawe of Moses, and in the Prophets, and in the Psalmes.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Then opened he their vnderstanding, that they might vnderstand the Scriptures,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 And that repentance, and remission of sinnes should be preached in his Name among all nations, beginning at Hierusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nowe ye are witnesses of these things.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 And beholde, I doe sende the promise of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.