Lucas 24

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 And went in, but found not the body of the Lord Iesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to passe, that as they were amased thereat, beholde, two men suddenly stood by them in shining vestures.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 And as they were afraide, and bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 And they remembred his wordes,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 And returned from the sepulchre, and tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Now it was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary the mother of Iames, and other women with them, which tolde these things vnto the Apostles.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, and looked in, and saw the linnen clothes laide by themselues, and departed wondering in himselfe at that which was come to passe.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 And beholde, two of them went that same day to a towne which was from Hierusalem about threescore furlongs, called Emmaus.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 And they talked together of al these things that were done.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 But their eyes were holden, that they could not know him.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad?
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 And the one (named Cleopas) answered, and sayd vnto him, Art thou onely a stranger in Hierusalem, and hast not knowen the things which are come to passe therein in these dayes?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people,
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, and the day is farre spent. So he went in to tarie with them.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures?
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 And they rose vp the same houre, and returned to Hierusalem, and found the Eleuen gathered together, and them that were with them,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an honie combe,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 And hee tooke it, and did eate before them.
43 e ele comeu diante de todos.
44 And he saide vnto them, These are the wordes, which I spake vnto you while I was yet with you, that all must be fulfilled which are written of me in the Lawe of Moses, and in the Prophets, and in the Psalmes.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Then opened he their vnderstanding, that they might vnderstand the Scriptures,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 And that repentance, and remission of sinnes should be preached in his Name among all nations, beginning at Hierusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nowe ye are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 And beholde, I doe sende the promise of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.