Lucas 24
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARIB
1 Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 And went in, but found not the body of the Lord Iesus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to passe, that as they were amased thereat, beholde, two men suddenly stood by them in shining vestures.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 And as they were afraide, and bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 And they remembred his wordes,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 And returned from the sepulchre, and tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Now it was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary the mother of Iames, and other women with them, which tolde these things vnto the Apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, and looked in, and saw the linnen clothes laide by themselues, and departed wondering in himselfe at that which was come to passe.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 And beholde, two of them went that same day to a towne which was from Hierusalem about threescore furlongs, called Emmaus.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 And they talked together of al these things that were done.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 But their eyes were holden, that they could not know him.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad?
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 And the one (named Cleopas) answered, and sayd vnto him, Art thou onely a stranger in Hierusalem, and hast not knowen the things which are come to passe therein in these dayes?
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people,
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, and the day is farre spent. So he went in to tarie with them.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures?
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 And they rose vp the same houre, and returned to Hierusalem, and found the Eleuen gathered together, and them that were with them,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an honie combe,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 And hee tooke it, and did eate before them.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 And he saide vnto them, These are the wordes, which I spake vnto you while I was yet with you, that all must be fulfilled which are written of me in the Lawe of Moses, and in the Prophets, and in the Psalmes.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Then opened he their vnderstanding, that they might vnderstand the Scriptures,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 And that repentance, and remission of sinnes should be preached in his Name among all nations, beginning at Hierusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nowe ye are witnesses of these things.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 And beholde, I doe sende the promise of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.