Lucas 23
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC
1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 I will therefore chastise him, and let him loose.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.