Lucas 23

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 I will therefore chastise him, and let him loose.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
43 Jesus lhe respondeu:
44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.