Lucas 23
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARIB
1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 I will therefore chastise him, and let him loose.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.