Lucas 21

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And as he behelde, he sawe the rich men, which cast their giftes into the treasurie.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 And he sawe also a certaine poore widowe which cast in thither two mites:
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 And he sayd, Of a trueth I say vnto you, that this poore widowe hath cast in more then they all.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 For they all haue of their superfluitie cast into the offerings of God: but she of her penurie hath cast in all the liuing that she had.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Nowe as some spake of the Temple, how it was garnished with goodly stones, and with consecrate things, he sayd,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Are these ye things that ye looke vpon? the dayes will come wherein a stone shall not be left vpon a stone, that shall not be throwen downe.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe shall there be when these things shall come to passe?
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 And he sayd, Take heede, that ye be not deceiued: for many will come in my Name, saying, I am Christ, and the time draweth neere: follow ye not them therefore.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 And when ye heare of warres and seditions, be not afraid: for these things must first come, but the ende foloweth not by and by.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Then said hee vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome,
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 And great earthquakes shall be in diuers places, and hunger, and pestilence, and fearefull things, and great signes shall there be from heauen.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, deliuering you vp to the assemblies, and into prisons, and bring you before Kings and rulers for my Names sake.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 And this shall turne to you, for a testimoniall.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 For I will giue you a mouth and wisdome, where against all your aduersaries shall not be able to speake, nor resist.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Yea, ye shalbe betrayed also of your parents, and of your brethren, and kinsmen, and friendes, and some of you shall they put to death.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 And ye shall bee hated of all men for my Names sake.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Yet there shall not one heare of your heads perish.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 By your patience possesse your soules.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 And when ye see Hierusalem besieged with souldiers, then vnderstand that the desolation thereof is neere.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines: and let them which are in the middes thereof, depart out: and let not them that are in the countrey, enter therein.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 For these be the dayes of vengeance, to fulfill all things that are written.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 But woe be to them that be with childe, and to them that giue sucke in those dayes: for there shalbe great distresse in this land, and wrath ouer this people.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 And they shall fall on the edge of the sword, and shalbe led captiue into all nations, and Hierusalem shalbe troden vnder foote of the Gentiles, vntill the time of the Gentiles be fulfilled.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Then there shalbe signes in the sunne, and in the moone, and in the starres, and vpon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 And mens hearts shall faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 And then shall they see the Sonne of man come in a cloude, with power and great glory.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 And when these things beginne to come to passe, then looke vp, and lift vp your heades: for your redemption draweth neere.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 And he spake to them a parable, Behold, the figge tree, and all trees,
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 When they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 So likewise yee, when yee see these thinges come to passe, knowe ye that the kingdome of God is neere.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Verely I say vnto you, This age shall not passe, till all these things be done:
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Take heede to your selues, lest at any time your hearts be oppressed with surfeting and drunkennesse, and cares of this life, and least that day come on you at vnwares.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Watche therefore, and pray continually, that ye may be counted worthy to escape all these thinges that shall come to passe, and that ye may stand before the Sonne of man.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Nowe in the day time hee taught in the Temple, and at night hee went out, and abode in the mount that is called the mount of Oliues.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 And all the people came in the morning to him, to heare him in the Temple.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.