Gálatas 4
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVI
1 Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all,
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 By the which things another thing is meant: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 (For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.