Gálatas 4
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ACF
1 Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all,
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 By the which things another thing is meant: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 (For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.