Gálatas 4

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all,
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 By the which things another thing is meant: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 (For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.