Filemom 1
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVT
1 Paul a prisoner of Iesus Christ, and our brother Timotheus, vnto Philemon our deare friende, and fellowe helper,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 I giue thanks to my God, making mention alwaies of thee in my praiers,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 (When I heare of thy loue and faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaund thee that which is conuenient,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes,
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me,
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 But without thy minde woulde I doe nothing, that thy benefite should not be as it were of necessitie, but willingly.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer,
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord?
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 If therefore thou count our thinges common, receiue him as my selfe.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lord: comfort my bowels in the Lord.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Trusting in thine obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt do eue more then I say.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 There salute thee Epaphras my felowe prisoner in Christ Iesus,
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Marcus, Aristarchus, Demas and Luke, my felowe helpers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ‘Written from Rome to Philemon, and send by Onesimus a seruant.’
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.