Filemom 1

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul a prisoner of Iesus Christ, and our brother Timotheus, vnto Philemon our deare friende, and fellowe helper,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I giue thanks to my God, making mention alwaies of thee in my praiers,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 (When I heare of thy loue and faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaund thee that which is conuenient,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes,
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me,
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 But without thy minde woulde I doe nothing, that thy benefite should not be as it were of necessitie, but willingly.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord?
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 If therefore thou count our thinges common, receiue him as my selfe.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lord: comfort my bowels in the Lord.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Trusting in thine obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt do eue more then I say.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 There salute thee Epaphras my felowe prisoner in Christ Iesus,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas and Luke, my felowe helpers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ‘Written from Rome to Philemon, and send by Onesimus a seruant.’
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.