Filemom 1
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARIB
1 Paul a prisoner of Iesus Christ, and our brother Timotheus, vnto Philemon our deare friende, and fellowe helper,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I giue thanks to my God, making mention alwaies of thee in my praiers,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 (When I heare of thy loue and faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaund thee that which is conuenient,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes,
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me,
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 But without thy minde woulde I doe nothing, that thy benefite should not be as it were of necessitie, but willingly.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord?
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 If therefore thou count our thinges common, receiue him as my selfe.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lord: comfort my bowels in the Lord.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Trusting in thine obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt do eue more then I say.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 There salute thee Epaphras my felowe prisoner in Christ Iesus,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas and Luke, my felowe helpers.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ‘Written from Rome to Philemon, and send by Onesimus a seruant.’
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.