Eclesiastes 6

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 There is an euill, which I sawe vnder the sunne, and it is much among men:
1 Há um mal que tenho visto debaixo do sol, e é mui freqüente entre os homens:
2 A man to whom God hath giuen riches and treasures and honour, and he wanteth nothing for his soule of all that it desireth: but God giueth him not power to eate thereof, but a strange man shall eate it vp: this is vanitie, and this is an euill sicknesse.
2 Um homem a quem Deus deu riquezas, bens e honra, e nada lhe falta de tudo quanto a sua alma deseja, e Deus não lhe dá poder para daí comer, antes o estranho lho come; também isto é vaidade e má enfermidade.
3 If a man beget an hundreth children and liue many yeeres, and the dayes of his yeeres be multiplied, and his soule be not satisfied with good things, and he be not buried, I say that an vntimely fruite is better then he.
3 Se o homem gerar cem filhos, e viver muitos anos, e os dias dos seus anos forem muitos, e se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é melhor do que ele.
4 For he commeth into vanitie and goeth into darkenesse: and his name shall be couered with darkenesse.
4 Porquanto debalde veio, e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome.
5 Also he hath not seene ye sunne, nor knowen it: therefore this hath more rest then the other.
5 E ainda que nunca viu o sol, nem conheceu nada, mais descanso tem este do que aquele.
6 And if he had liued a thousand yeeres twise tolde, and had seene no good, shall not all goe to one place?
6 E, ainda que vivesse duas vezes mil anos e não gozasse o bem, não vão todos para um mesmo lugar?
7 All the labour of man is for his mouth: yet the soule is not filled.
7 Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e contudo nunca se satisfaz o seu apetite.
8 For what hath the wise man more then the foole? what hath the poore that knoweth how to walke before the liuing?
8 Porque, que mais tem o sábio do que o tolo? E que mais tem o pobre que sabe andar perante os vivos?
9 The sight of ye eye is better then to walke in ye lustes: this also is vanitie, and vexation of spirit.
9 Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isto é vaidade e aflição de espírito.
10 What is that that hath bene? the name thereof is nowe named: and it is knowen that it is man: and he cannot striue with him that is stronger then he.
10 Seja qualquer o que for, já o seu nome foi nomeado, e sabe-se que é homem, e que não pode contender com o que é mais forte do que ele.
11 — ausente —
11 Na verdade que há muitas coisas que multiplicam a vaidade; que mais tem o homem de melhor?
12 — ausente —
12 Pois, quem sabe o que é bom nesta vida para o homem, por todos os dias da sua vida de vaidade, os quais gasta como sombra? Quem declarará ao homem o que será depois dele debaixo do sol?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.