Eclesiastes 3
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVT
1 To all things there is an appointed time, and a time to euery purpose vnder the heauen.
1 Há um momento certo para tudo, um tempo para cada atividade debaixo do céu.
2 A time to bee borne, and a time to die: a time to plant, and a time to plucke vp that which is planted.
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de colher.
3 A time to slay, and a time to heale: a time to breake downe, and a time to builde.
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de construir.
4 A time to weepe, and a time to laugh: a time to mourne, and a time to dance.
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de se entristecer, e tempo de dançar.
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones: a time to embrace, and a time to be farre from embracing.
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar, e tempo de se afastar.
6 A time to seeke, and a time to lose: a time to keepe, and a time to cast away.
6 Tempo de procurar, e tempo de deixar de buscar; tempo de guardar, e tempo de jogar fora.
7 A time to rent, and a time to sowe: a time to keepe silence, and a time to speake.
7 Tempo de rasgar, e tempo de remendar; tempo de calar, e tempo de falar.
8 A time to loue, and a time to hate: a time of warre, and a time of peace.
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 What profite hath hee that worketh of the thing wherein he trauaileth?
9 O que as pessoas ganham com tanto trabalho árduo?
10 I haue seene the trauaile that God hath giuen to ye sonnes of men to humble them thereby.
10 Vi o fardo que Deus pôs sobre toda a humanidade.
11 He hath made euery thing beautifull in his time: also he hath set the worlde in their heart, yet can not man finde out the worke that God hath wrought from the beginning euen to the end.
11 E, no entanto, Deus fez tudo apropriado para seu devido tempo. Ele colocou um senso de eternidade no coração humano, mas mesmo assim ninguém é capaz de entender toda a obra de Deus, do começo ao fim.
12 I know that there is nothing good in them, but to reioyce, and to doe good in his life.
12 Concluí, portanto, que a melhor coisa a fazer é ser feliz e desfrutar a vida enquanto é possível.
13 And also that euery man eateth and drinketh, and seeth the commoditie of all his labour. this is the gift of God.
13 Cada um deve comer e beber e desfrutar os frutos de seu trabalho, pois são presentes de Deus.
14 I knowe that whatsoeuer God shall doe, it shalbe for euer: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath done it, that they should feare before him.
14 E sei que tudo que Deus faz é definitivo; não se pode acrescentar ou tirar nada. O propósito de Deus é que as pessoas o temam.
15 What is that that hath bene? that is nowe: and that that shalbe, hath now bene: for God requireth that which is past.
15 O que acontece agora já aconteceu antes, e o que acontecerá no futuro também já aconteceu, pois Deus faz as mesmas coisas acontecerem repetidamente.
16 And moreouer I haue seene vnder the sunne the place of iudgement, where was wickednesse, and the place of iustice where was iniquitie.
16 Observei também que debaixo do sol há maldade onde deveria haver justiça. Sim, até os tribunais são corruptos.
17 I thought in mine heart, God wil iudge the iust and the wicked: for time is there for euery purpose and for euery worke.
17 Disse a mim mesmo: “No devido tempo, Deus julgará tanto os justos como os perversos, por tudo que fizeram”.
18 I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes.
18 Também refleti sobre a condição humana, como Deus mostra às pessoas que elas não são melhores que os animais.
19 For the condition of the children of men, and the condition of beasts are euen as one condition vnto them. As the one dyeth, so dyeth the other: for they haue all one breath, and there is no excellency of man aboue ye beast: for all is vanitie.
19 Pois tanto pessoas como animais têm o mesmo destino: ambos respiram e ambos morrem. As pessoas não têm vantagem alguma sobre os animais. Isso não faz o menor sentido!
20 All goe to one place, and all was of the dust, and all shall returne to the dust.
20 Todos vão para o mesmo lugar: vieram do pó e a ele retornam.
21 Who knoweth whether the spirit of man ascend vpward, and the spirit of the beast descend downeward to the earth?
21 Afinal, quem pode afirmar que o espírito dos seres humanos vai para cima e o espírito dos animais desce para a terra?
22 Therefore I see that there is nothing better then that a man shoulde reioyce in his affaires, because that is his portion. For who shall bring him to see what shalbe after him?
22 Vi, portanto, que a melhor coisa a fazer é alegrar-se com seu trabalho. É isso que nos cabe na vida. Ninguém nos trará de volta para ver o que acontece depois que morremos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.