Eclesiastes 3

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 To all things there is an appointed time, and a time to euery purpose vnder the heauen.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 A time to bee borne, and a time to die: a time to plant, and a time to plucke vp that which is planted.
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
3 A time to slay, and a time to heale: a time to breake downe, and a time to builde.
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de edificar;
4 A time to weepe, and a time to laugh: a time to mourne, and a time to dance.
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones: a time to embrace, and a time to be farre from embracing.
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar;
6 A time to seeke, and a time to lose: a time to keepe, and a time to cast away.
6 Tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de lançar fora;
7 A time to rent, and a time to sowe: a time to keepe silence, and a time to speake.
7 Tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
8 A time to loue, and a time to hate: a time of warre, and a time of peace.
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 What profite hath hee that worketh of the thing wherein he trauaileth?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 I haue seene the trauaile that God hath giuen to ye sonnes of men to humble them thereby.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os exercitar.
11 He hath made euery thing beautifull in his time: also he hath set the worlde in their heart, yet can not man finde out the worke that God hath wrought from the beginning euen to the end.
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração do homem, sem que este possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 I know that there is nothing good in them, but to reioyce, and to doe good in his life.
12 Já tenho entendido que não há coisa melhor para eles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
13 And also that euery man eateth and drinketh, and seeth the commoditie of all his labour. this is the gift of God.
13 E também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é um dom de Deus.
14 I knowe that whatsoeuer God shall doe, it shalbe for euer: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath done it, that they should feare before him.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto faz Deus para que haja temor diante dele.
15 What is that that hath bene? that is nowe: and that that shalbe, hath now bene: for God requireth that which is past.
15 O que é, já foi; e o que há de ser, também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 And moreouer I haue seene vnder the sunne the place of iudgement, where was wickednesse, and the place of iustice where was iniquitie.
16 Vi mais debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniqüidade.
17 I thought in mine heart, God wil iudge the iust and the wicked: for time is there for euery purpose and for euery worke.
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes.
18 Disse eu no meu coração, quanto a condição dos filhos dos homens, que Deus os provaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos como os animais.
19 For the condition of the children of men, and the condition of beasts are euen as one condition vnto them. As the one dyeth, so dyeth the other: for they haue all one breath, and there is no excellency of man aboue ye beast: for all is vanitie.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais, e lhes sucede a mesma coisa; como morre um, assim morre o outro; e todos têm o mesmo fôlego, e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 All goe to one place, and all was of the dust, and all shall returne to the dust.
20 Todos vão para um lugar; todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó.
21 Who knoweth whether the spirit of man ascend vpward, and the spirit of the beast descend downeward to the earth?
21 Quem sabe que o fôlego do homem vai para cima, e que o fôlego dos animais vai para baixo da terra?
22 Therefore I see that there is nothing better then that a man shoulde reioyce in his affaires, because that is his portion. For who shall bring him to see what shalbe after him?
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.