Eclesiastes 3
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVI
1 To all things there is an appointed time, and a time to euery purpose vnder the heauen.
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 A time to bee borne, and a time to die: a time to plant, and a time to plucke vp that which is planted.
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 A time to slay, and a time to heale: a time to breake downe, and a time to builde.
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 A time to weepe, and a time to laugh: a time to mourne, and a time to dance.
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones: a time to embrace, and a time to be farre from embracing.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 A time to seeke, and a time to lose: a time to keepe, and a time to cast away.
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 A time to rent, and a time to sowe: a time to keepe silence, and a time to speake.
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 A time to loue, and a time to hate: a time of warre, and a time of peace.
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 What profite hath hee that worketh of the thing wherein he trauaileth?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 I haue seene the trauaile that God hath giuen to ye sonnes of men to humble them thereby.
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 He hath made euery thing beautifull in his time: also he hath set the worlde in their heart, yet can not man finde out the worke that God hath wrought from the beginning euen to the end.
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 I know that there is nothing good in them, but to reioyce, and to doe good in his life.
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 And also that euery man eateth and drinketh, and seeth the commoditie of all his labour. this is the gift of God.
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 I knowe that whatsoeuer God shall doe, it shalbe for euer: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath done it, that they should feare before him.
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 What is that that hath bene? that is nowe: and that that shalbe, hath now bene: for God requireth that which is past.
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 And moreouer I haue seene vnder the sunne the place of iudgement, where was wickednesse, and the place of iustice where was iniquitie.
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 I thought in mine heart, God wil iudge the iust and the wicked: for time is there for euery purpose and for euery worke.
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes.
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 For the condition of the children of men, and the condition of beasts are euen as one condition vnto them. As the one dyeth, so dyeth the other: for they haue all one breath, and there is no excellency of man aboue ye beast: for all is vanitie.
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 All goe to one place, and all was of the dust, and all shall returne to the dust.
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 Who knoweth whether the spirit of man ascend vpward, and the spirit of the beast descend downeward to the earth?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 Therefore I see that there is nothing better then that a man shoulde reioyce in his affaires, because that is his portion. For who shall bring him to see what shalbe after him?
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.