1 Tessalonicenses 5

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bvt of the times and seasons, brethren, yee haue no neede that I write vnto you.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 For ye your selues knowe perfectly, that the day of the Lord shall come, euen as a thiefe in the night.
2 porque vós mesmos sabeis muito bem que o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 For when they shall say, Peace, and safetie, then shall come vpon them sudden destruction, as the trauaile vpon a woman with childe, and they shall not escape,
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então, lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 But ye, brethren, are not in darkenes, that that day shall come on you, as it were a thiefe.
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele Dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Yee are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, neither of darkenesse.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Therefore let vs not sleepe as do other, but let vs watch and be sober.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 For they that sleepe, sleepe in the night, and they that be drunken, are drunken in the night.
7 Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
8 But let vs which are of the day, be sober, putting on the brest plate of faith and loue, and of the hope of saluation for an helmet.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e tendo por capacete a esperança da salvação.
9 For God hath not appointed vs vnto wrath, but to obtaine saluation by the meanes of our Lord Iesus Christ,
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Which died for vs, that whether we wake or sleepe, we should liue together with him.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Wherefore exhort one another, and edifie one another, euen as ye doe.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Nowe we beseeche you, brethren, that ye acknowledge them, which labour among you, and are ouer you in the Lord, and admonish you,
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 That yee haue them in singular loue for their workes sake. Bee at peace among your selues.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 We desire you, brethren, admonish them that are out of order: comfort ye feeble minded: beare with the weake: be pacient toward all men.
14 Rogamo-vos também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos.
15 See that none recompense euil for euil vnto any man: but euer follow that which is good, both toward your selues, and toward all men.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui, sempre, o bem, tanto uns para com os outros como para com todos.
16 Reioyce euermore.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Pray continually.
17 Orai sem cessar.
18 In all thinges giue thankes: for this is the will of God in Christ Iesus toward you.
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Quench not the Spirit.
19 Não extingais o Espírito.
20 Despise not prophecying.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Try all things, and keepe that which is good.
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 Absteine from all appearance of euill.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Nowe the very God of peace sanctifie you throughout: and I pray God that your whole spirite and soule and body, may be kept blamelesse vnto the comming of our Lord Iesus Christ.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Faithfull is hee which calleth you, which will also doe it.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Brethren, pray for vs.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Greete all the brethren with an holy kisse.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 I charge you in the Lord, that this Epistle be read vnto all the brethren the Saintes.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 The grace of our Lord Iesus Christ be with you, Amen. ‘The first Epistle vnto the Thessalonians written from Athens.’
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.