1 Tessalonicenses 5
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA
1 Bvt of the times and seasons, brethren, yee haue no neede that I write vnto you.
1 Irmãos, relativamente aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu vos escreva;
2 For ye your selues knowe perfectly, that the day of the Lord shall come, euen as a thiefe in the night.
2 pois vós mesmos estais inteirados com precisão de que o Dia do Senhor vem como ladrão de noite.
3 For when they shall say, Peace, and safetie, then shall come vpon them sudden destruction, as the trauaile vpon a woman with childe, and they shall not escape,
3 Quando andarem dizendo: Paz e segurança, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à que está para dar à luz; e de nenhum modo escaparão.
4 But ye, brethren, are not in darkenes, that that day shall come on you, as it were a thiefe.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que esse Dia como ladrão vos apanhe de surpresa;
5 Yee are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, neither of darkenesse.
5 porquanto vós todos sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Therefore let vs not sleepe as do other, but let vs watch and be sober.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 For they that sleepe, sleepe in the night, and they that be drunken, are drunken in the night.
7 Ora, os que dormem dormem de noite, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 But let vs which are of the day, be sober, putting on the brest plate of faith and loue, and of the hope of saluation for an helmet.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação;
9 For God hath not appointed vs vnto wrath, but to obtaine saluation by the meanes of our Lord Iesus Christ,
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Which died for vs, that whether we wake or sleepe, we should liue together with him.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Wherefore exhort one another, and edifie one another, euen as ye doe.
11 Consolai-vos, pois, uns aos outros e edificai-vos reciprocamente, como também estais fazendo.
12 Nowe we beseeche you, brethren, that ye acknowledge them, which labour among you, and are ouer you in the Lord, and admonish you,
12 Agora, vos rogamos, irmãos, que acateis com apreço os que trabalham entre vós e os que vos presidem no Senhor e vos admoestam;
13 That yee haue them in singular loue for their workes sake. Bee at peace among your selues.
13 e que os tenhais com amor em máxima consideração, por causa do trabalho que realizam. Vivei em paz uns com os outros.
14 We desire you, brethren, admonish them that are out of order: comfort ye feeble minded: beare with the weake: be pacient toward all men.
14 Exortamo-vos, também, irmãos, a que admoesteis os insubmissos, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 See that none recompense euil for euil vnto any man: but euer follow that which is good, both toward your selues, and toward all men.
15 Evitai que alguém retribua a outrem mal por mal; pelo contrário, segui sempre o bem entre vós e para com todos.
16 Reioyce euermore.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Pray continually.
17 Orai sem cessar.
18 In all thinges giue thankes: for this is the will of God in Christ Iesus toward you.
18 Em tudo, dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Quench not the Spirit.
19 Não apagueis o Espírito.
20 Despise not prophecying.
20 Não desprezeis as profecias;
21 Try all things, and keepe that which is good.
21 julgai todas as coisas, retende o que é bom;
22 Absteine from all appearance of euill.
22 abstende-vos de toda forma de mal.
23 Nowe the very God of peace sanctifie you throughout: and I pray God that your whole spirite and soule and body, may be kept blamelesse vnto the comming of our Lord Iesus Christ.
23 O mesmo Deus da paz vos santifique em tudo; e o vosso espírito, alma e corpo sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Faithfull is hee which calleth you, which will also doe it.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Brethren, pray for vs.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Greete all the brethren with an holy kisse.
26 Saudai todos os irmãos com ósculo santo.
27 I charge you in the Lord, that this Epistle be read vnto all the brethren the Saintes.
27 Conjuro-vos, pelo Senhor, que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 The grace of our Lord Iesus Christ be with you, Amen. ‘The first Epistle vnto the Thessalonians written from Athens.’
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.