Tiago 3

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nʼyaabɛ, la li nuunh mɛn niʼkɛ ń li yé biwɔnwɔknb, kimɛ ni bɛn ki ye Uwien li bu tinbi bà wɔknh nnɔ tibuur nɛ̀ ń li faa kí cɛn binitɔb kɛ.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Kimɛ tiʼkɛ biih isɛn yà yɛbe ni nɛ. Unil lienh ka tùreh ki biih la, wɔn nɛ mɔn ki tì gben', ki li fre kí cuo uʼba.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ti kuɔndeh itaan ya ñuɔn ni mugbiɛmu, yì ń li ciih tiʼñuɔn bó ŋɔ tí li freh ki pekreh yì nɛ.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Liike mɛn, iñɛrciɛn yɛbe ki kpɛ ma bo. Ama kutafaabiiku fii' ki tureh yì la, biñɛrkurb taah tiñɛkurlɛnbɛnt tà ki kùreh yì, ki cèreh ì joh bi yíe nà bó nnɔ waa nɛ.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Nnɔ nɛ lilɛnl mɔ yé nibonwawaann tigbɛnɛnt bo, ama lì nín wɔngeh liʼba ki gbiekeh tibont tà yɛbe ni nɛ. Liike mɛn, kimukuɔnk li fre kí cère lifuɔciɛnl ń teke umu.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Tɔ, lilɛnl mɔ te tɛn umu nɛ, ki yé mibiɛrm kɛ ñɛh nà saan ki te tiʼgbɛnɛnt bo. Lì kuɔndeh tiʼgbɛnɛnt kɛ tijɔknt, nɛ ki wìndeh tiʼfuobm kɛ. Lilɛnl ya mu nnɔ naan umu wà ŋa ń kpiin nnɔ ya mu nɛ.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Unisaal freh ki lɛreh ki coh kumuɔku ni ya wɛnt kɛ ya bol nin inuɔn kɛ ya bol nin tiwɛnt tà fuunh kubenku bo kɛ ya bol nin ijɛn kɛ ya bol ki dieh.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Ama lilɛnl lɛn, uba ŋa ń fre kí cuo lɛ̀, lì lɛbreh niʼkɛ bó nɛ, ki bre tɛn tilɔbr, ki kuuleh.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Ti taah lilɛnl nɛ ki pɛ̀keh Baa Yonbdaan, ki liɛbe' ki taah lɛn nɛ ki wiɛnh binib bà wɔn Yonbdaan Uwien ñɛn' bɛ, bi naan wɔ nnɔ miŋùum.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Buñɔbaabu bùa pɛ̀keh wɔn Yonbdaan Uwien nnɔ, bun nɛ liɛbe' ki wiɛnh binib mɔ miŋùum. Nʼyaabɛ, na mɔn nɛ̀ ń li te nnɔ.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Liñunbunl liba li fre kí bunge uñunbúnnun uba ni miñunm mà ŋmɛ nin mà lɛlke nba bo-oo?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Nʼyaabɛ, bukɛnkɛnbu li fre kí lùon isàan-ii? Bii isiin yà bi taah iʼbii ki ŋɛh fɛn nnɔ li fre kí lùon ikɛnkɛn-ii? Nnɔ nɛ liñunbunl liba mɔ ŋa ń fre kí bunge miñunm mà lɛlke nin mà ŋmɛ nba bo.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Unil te niʼni ki ŋmɔbe miyɛnfuom nin mibɛnm la, wɔ ń cère uʼtetemɔnmɔnm ń wuɔn kí ye u ŋmɔbe mɛ̀, kí li ŋmɔbe lifɛ̀sɔngl, kí li ŋmɔbe miyɛnfuom uʼtùon kɛ ni.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Ama iponponbbiɛre yɛbe niʼfɛ̀l ni, nɛ ni ŋmɔbe kunaniɛrku tɔb bo la, la pɛ̀keh mɛn niʼba ki nɛndeh ki teh ni yé bigbɛmɔ̀ndɛnb.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Mi ya yɛnfuom ya bol ŋa ñɛn' paaki bó, ama mì yé uŋɛndun nin unisaal ya yɛnfuom nɛ, ki tonde' ki yé usɛnpol yaam.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Kimɛ iponponbe nin kunaniɛrku te nà saan la, fɛnfɛnm nin itùonbiɛrɛ kɛ ya bol mɔ te nɛn nɛ.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Ama miyɛnfuom mà ñɛn' paaki bó nnɔ, ŋa ŋmɔbe jɔknt, nɛ ki dienh uyɛnduɔn, ki cèreh kuñɔtaaku te, ki cèreh unil muɔh uʼtɔ micɛcɛkm, ki sɔnh itùonmɔnmɔn. Mi ya yɛnfuom ŋa ŋmɔbe gɛ̀ngɛ̀nde, ka cèreh nil yé ñuɔn ilele ya nil mɔ.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Bà nuunh binib ya yɛnm ń li dɔ nnɔ, bi sɔnh uyɛnduɔn ya tùon nɛ, nɛ biʼtùon nnɔ cèreh binib teh nà cuube Uwien ya nun bó.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.