Tiago 1

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Min Saak, n yé Uwien nin Yonbdaan *Yesu Kristo ya tonsɔnl nɛ. N kiɛh kugbɔnku kuu ki fuondeh ninbi Israyɛl yaab ya baamul piik nin ile ya nib bà yɛre' ki te uŋɛndun kɛ ni nnɔ nɛ.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Nʼyaabɛ, *mibiikm mà kɛ ya bol lá tu' nɛ la, cère mɛn niʼkɛ ń li yé niʼbo uyɛnŋmaaciɛn.
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 Kimɛ ni bɛn ki ye mibiikm lu' niʼbo ŋɔ na wiɛ' niʼtekjim la, mì faakreh nɛ ki dienh nɛ kuminku.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Cère mɛn niʼminku nnɔ ń tì fɔre ŋɔ ní li yé binib bà mɔn ki tì gben' ka pɔre' niba.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Niʼni miyɛnfuom pɔre' wà la, wɔ ń miɛ mɛ̀ Uwien wà ŋmɔbe tinimɔ̀nt ki dienh binib kɛ faala, ka tiigeh uba nnɔ, nɛ u li de wɔ mɛ̀.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Ama wɔ ń miɛ nin mitekjim, ki la li ŋmɔbe yɛnmaale ilele, kimɛ unil ŋmɔbe iyɛnmaale ilele la, u naan tɛn iñungbegbel yà kutafaaku joh ki fìndeh yɛ̀ nɛ.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 Udaan la li maaleh ki teh u li lɛ niba tiʼYonbdaan saan nɛ.
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 U ŋmɔbe iyɛnmaale ilele nɛ, ka bɛn u li cinbe kí tukn yà uʼtùon kɛ ni.
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Kristo yɔ wà yé ujiin la, wɔ ń li poknh, kimɛ Uwien kpiɛke' wɔ ŋɔ.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 Wà mɔ yé ufàadaan la, uʼmɔ ń li poknh, kimɛ Uwien jiin' wɔ tingi ŋɔ. Ufàadaan li gɛ̀bre tɛn mimɔpuum sokreh ma bo nɛ.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Uwien puɔ' ki ben' ki sɛ' timuɔr la, tì yuɔnh nɛ, nɛ tuʼpuum ń sokre, ka ji ŋmɔbe ñuɔrku. Nnɔ nɛ ufàadaan nin uʼtùon kɛ li juore fɛnm.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Unil wà *mibiikm tu' wɔ ŋɔ u ñikn' ka lu' miʼni la, Uwien ya mɔnm te uʼbo, kimɛ u ñikn' *mibiikm ni ki tì gben' la, u li lɛ limiɛl. Li ya suul nɛ Uwien pùon' ki ye u li de lɛ̀ binib bà yíe wɔ nnɔ.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 *Mibiikm tu' wà la, u la ye Uwien nɛ biike' wɔ, kimɛ niba ŋa ń fre kí sure Uwien wɔ ń tien nà bre, nɛ uʼmɔ ŋa ń sure nil wɔ ń tien nà bre.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Ama unil kɛ ya nunfɔke nɛ díɛh wɔ ticuɔr ki coh wɔ.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Unil ŋmɔbe ununfɔke ki gbien' la, u cèreh u teh ibiɛre nɛ. Ibiɛre nnɔ mɔ tì yɛbre' ki gbien' la, ì tukeh wɔ ki joh mikuum ni nɛ.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Nʼyaab bà n yíe bɛ, la li lɛreh mɛn niʼba tuu ya bont ni:
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Mipum mà kɛ mɔn ki tì gben', ñɛh paaki bó nɛ. Mì ñɛh Uwien wà ñɛn' tiwenwent tà te paaki nnɔ saan nɛ. Wɔn nɛ ŋa lèbreh, ka jèngeh, ka ŋmɔbe cinñunl mɔ.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 U yíe tɛ, ki cère' ti tien' uʼyaab kí ñɛ uʼgbɛr tà yé tigbɛmɔ̀nt nnɔ bo, ŋɔ tí li yé u ñɛn' tibont tà kɛ nnɔ ya sɛnlierb nɛ.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Nʼyaab bà n yíe bɛ, bɛnde mɛn kí ye nì mɔn unil kɛ ń pele itub kí li cengeh nɛ, ama wɔ ń cuo uʼlɛnl, ki la cère uʼbenku ni mɔ ń li beh tontonm,
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 kimɛ unil ya benku ni ben' la, wa ji teh nà cuube Uwien ya nun bó.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Nɛn bo, wiɛ mɛn nà kɛ li kuɔn nɛ tijɔknt nin mibiɛrciɛnm ya tùon kɛ. Teke mɛn tigbɛr tà Uwien tien' tù niʼni nnɔ nin lifɛ̀sɔngl, tun nɛ li fre kí ŋmiɛn nɛ.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 La cèreh mɛn niʼyɛnm ń li sɔnge Uwien ya gbɛr ya cengm baba bo, li teh mɛn tù ye ma bo nnɔ mɔ. Na teh nnɔ la, ni lɛreh niʼba nɛ.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 Unil cenge' Uwien ya gbɛr, ka teh tù ye nà nnɔ la, u te tɛn wà liike' uʼba kinunliik ni nɛ.
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 U liike' ki siere' la, i ya tàan bo, u pɔk kí sunde u bi laa' uʼba len ma bo nɛ.
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Ama unil sekn' yiko ki bɛnde' u yé yikomɔnmɔn, ki yé yiko wà li ñɛn wɔ ibiɛre ya yonbt ni, ki pɛ uʼbo, ka yé yɛnsundm ya nil, ki teh u ye ma bo la, Uwien ya mɔnm li te udaan bo uʼtùon kɛ ni nɛ.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Unil ye u pɛ Uwien ya sɛn bo, ka coh uʼlɛnl la, u lɛreh uʼba nɛ. Nɛ uʼWien ya sɛn bo ya paanm nnɔ mɔ yé fɛnm nɛ.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Uwien ya sɛn bo ya paanm mà mɔn ki ñaan wɔn tiʼBaa Uwien ya nun bó si: kí li toreh mutɛnkpiibumu nin bikpopiib biʼjɛ̀nd ni, kí li coh aʼba, ki la cèreh uŋɛndun ya jɔknt kɔh ŋɛ.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.