Tiago 1

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Min Saak, n yé Uwien nin Yonbdaan *Yesu Kristo ya tonsɔnl nɛ. N kiɛh kugbɔnku kuu ki fuondeh ninbi Israyɛl yaab ya baamul piik nin ile ya nib bà yɛre' ki te uŋɛndun kɛ ni nnɔ nɛ.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Nʼyaabɛ, *mibiikm mà kɛ ya bol lá tu' nɛ la, cère mɛn niʼkɛ ń li yé niʼbo uyɛnŋmaaciɛn.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Kimɛ ni bɛn ki ye mibiikm lu' niʼbo ŋɔ na wiɛ' niʼtekjim la, mì faakreh nɛ ki dienh nɛ kuminku.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Cère mɛn niʼminku nnɔ ń tì fɔre ŋɔ ní li yé binib bà mɔn ki tì gben' ka pɔre' niba.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Niʼni miyɛnfuom pɔre' wà la, wɔ ń miɛ mɛ̀ Uwien wà ŋmɔbe tinimɔ̀nt ki dienh binib kɛ faala, ka tiigeh uba nnɔ, nɛ u li de wɔ mɛ̀.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Ama wɔ ń miɛ nin mitekjim, ki la li ŋmɔbe yɛnmaale ilele, kimɛ unil ŋmɔbe iyɛnmaale ilele la, u naan tɛn iñungbegbel yà kutafaaku joh ki fìndeh yɛ̀ nɛ.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Udaan la li maaleh ki teh u li lɛ niba tiʼYonbdaan saan nɛ.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 U ŋmɔbe iyɛnmaale ilele nɛ, ka bɛn u li cinbe kí tukn yà uʼtùon kɛ ni.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Kristo yɔ wà yé ujiin la, wɔ ń li poknh, kimɛ Uwien kpiɛke' wɔ ŋɔ.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Wà mɔ yé ufàadaan la, uʼmɔ ń li poknh, kimɛ Uwien jiin' wɔ tingi ŋɔ. Ufàadaan li gɛ̀bre tɛn mimɔpuum sokreh ma bo nɛ.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Uwien puɔ' ki ben' ki sɛ' timuɔr la, tì yuɔnh nɛ, nɛ tuʼpuum ń sokre, ka ji ŋmɔbe ñuɔrku. Nnɔ nɛ ufàadaan nin uʼtùon kɛ li juore fɛnm.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Unil wà *mibiikm tu' wɔ ŋɔ u ñikn' ka lu' miʼni la, Uwien ya mɔnm te uʼbo, kimɛ u ñikn' *mibiikm ni ki tì gben' la, u li lɛ limiɛl. Li ya suul nɛ Uwien pùon' ki ye u li de lɛ̀ binib bà yíe wɔ nnɔ.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 *Mibiikm tu' wà la, u la ye Uwien nɛ biike' wɔ, kimɛ niba ŋa ń fre kí sure Uwien wɔ ń tien nà bre, nɛ uʼmɔ ŋa ń sure nil wɔ ń tien nà bre.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Ama unil kɛ ya nunfɔke nɛ díɛh wɔ ticuɔr ki coh wɔ.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Unil ŋmɔbe ununfɔke ki gbien' la, u cèreh u teh ibiɛre nɛ. Ibiɛre nnɔ mɔ tì yɛbre' ki gbien' la, ì tukeh wɔ ki joh mikuum ni nɛ.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Nʼyaab bà n yíe bɛ, la li lɛreh mɛn niʼba tuu ya bont ni:
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Mipum mà kɛ mɔn ki tì gben', ñɛh paaki bó nɛ. Mì ñɛh Uwien wà ñɛn' tiwenwent tà te paaki nnɔ saan nɛ. Wɔn nɛ ŋa lèbreh, ka jèngeh, ka ŋmɔbe cinñunl mɔ.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 U yíe tɛ, ki cère' ti tien' uʼyaab kí ñɛ uʼgbɛr tà yé tigbɛmɔ̀nt nnɔ bo, ŋɔ tí li yé u ñɛn' tibont tà kɛ nnɔ ya sɛnlierb nɛ.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Nʼyaab bà n yíe bɛ, bɛnde mɛn kí ye nì mɔn unil kɛ ń pele itub kí li cengeh nɛ, ama wɔ ń cuo uʼlɛnl, ki la cère uʼbenku ni mɔ ń li beh tontonm,
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 kimɛ unil ya benku ni ben' la, wa ji teh nà cuube Uwien ya nun bó.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Nɛn bo, wiɛ mɛn nà kɛ li kuɔn nɛ tijɔknt nin mibiɛrciɛnm ya tùon kɛ. Teke mɛn tigbɛr tà Uwien tien' tù niʼni nnɔ nin lifɛ̀sɔngl, tun nɛ li fre kí ŋmiɛn nɛ.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 La cèreh mɛn niʼyɛnm ń li sɔnge Uwien ya gbɛr ya cengm baba bo, li teh mɛn tù ye ma bo nnɔ mɔ. Na teh nnɔ la, ni lɛreh niʼba nɛ.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Unil cenge' Uwien ya gbɛr, ka teh tù ye nà nnɔ la, u te tɛn wà liike' uʼba kinunliik ni nɛ.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 U liike' ki siere' la, i ya tàan bo, u pɔk kí sunde u bi laa' uʼba len ma bo nɛ.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Ama unil sekn' yiko ki bɛnde' u yé yikomɔnmɔn, ki yé yiko wà li ñɛn wɔ ibiɛre ya yonbt ni, ki pɛ uʼbo, ka yé yɛnsundm ya nil, ki teh u ye ma bo la, Uwien ya mɔnm li te udaan bo uʼtùon kɛ ni nɛ.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Unil ye u pɛ Uwien ya sɛn bo, ka coh uʼlɛnl la, u lɛreh uʼba nɛ. Nɛ uʼWien ya sɛn bo ya paanm nnɔ mɔ yé fɛnm nɛ.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Uwien ya sɛn bo ya paanm mà mɔn ki ñaan wɔn tiʼBaa Uwien ya nun bó si: kí li toreh mutɛnkpiibumu nin bikpopiib biʼjɛ̀nd ni, kí li coh aʼba, ki la cèreh uŋɛndun ya jɔknt kɔh ŋɛ.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.