Romanos 3

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 *Sufmbɛ ya kpɛle nín si ba? Bii biʼpunjiɛ ŋmɔbe kpɛle-ee?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Niʼkɛ ŋmɔbe kpɛle wà yɛbe nɛ isɛn kɛ ni, kimɛ Uwien kpiɛ' ki taa' uʼgbɛr ki ŋukn' bɛn nɛ.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Nì ye nɛ̀ ń wuɔn kí ye ba? Nì ye nɛ̀ ń wuɔn kí ye biʼni biba ŋa paan' Uwien ye ma bo la, nì li pien Uwien u la tien u ye ma bo nɛ-ɛɛ?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Na ń tien nnɔ fiebu. Binib kɛ yé bitonnɛndɛnb mɔnɔn la, Uwien wɔn tuu ki yé ugbɛmɔ̀ndaan nɛ tɛn nì kɛle' ma uʼgbɔnku ni ki ye:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Tɔ, nì yé ti teh nà ŋa cuube nì wɔngeh ki teh Uwien yé ugbɛmɔ̀ndaan la, ti nín ji li len kí ye ba? Ti li ye Uwien diɛh tiʼtub la, u teh nà ŋa cuube nɛ-ɛɛ? (N lienh binib lienh ma bo nɛ.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Na te nnɔ fiebu. U teh nà ŋa cuube la, u li tien mila kí bu uŋɛndun ya nib tibuur-i?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Tɔ, nì yé nʼtonnɛnku wɔngeh Uwien ya gbɛmɔ̀nt ki cèreh binib kpiɛkreh wɔ la, bɛ tien' u diɛh nʼtub ki teh n yé ubiɛrdaan-i?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Tí li teh nà bre ŋɔ nɛ̀ ń kpɛnde nà mɔn-ii? Binib biba sukreh tɛ ki teh ti lienh ki teh nnɔ nɛ. Bidɛnb li lɛ utudɛre wà bi kpɛ wù nɛ.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Nì ye nɛ̀ ń wuɔn kí ye ba? Nì ye nɛ̀ ń wuɔn kí ye tinbi Sufmbɛ, ti cɛn' binitɔb nɛ-ɛɛ? Na te nnɔ fiebu. N là wɔkn' nɛ ki ye *Sufmbɛ nin bà ŋa yé *Sufmbɛ kɛ te ibiɛre ya yonbt ni nɛ.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Nɛn nɛ kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni. Nì kɛle' ki ye:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 uba ŋa te ki ŋmɔbe yɛnfuom,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 biʼkɛ dàan' uʼsɛn nɛ,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Biʼniɛke yɛ tɛn itɛnkpiifɛle nɛ,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Iñɔbonbil nin miŋùum baba nɛ gbe biʼñuɔn ni.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Biʼtàan ton linikul bo nɛ.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Bi ñɛn' nà kɛ saan la, bi saah nɛ,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Ba bɛn yɛnduɔn ya sɛn.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Ba fɛnge Wien.»
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Tɔ, ti bɛn ki ye *yiko len' nà kɛ nnɔ, u len' ki de' binib bà li boh wɔ nnɔ nɛ, ŋɔ uba la dule niba bo kí ye wa bii'. Nnɔ nɛ uŋɛndun ya nib kɛ li bɛnde kí ye bi ŋmɔbe libiil Uwien saan.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Nɛn bo nɛ unil teh *yiko ye ma bo la, na ń cère Uwien ń bù wɔ gbɛmɔ̀ndaan. Yiko cèreh binib bɛndeh nà yé ibiɛre baba nɛ.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Fɛnfɛnnɔ wuɔ Uwien ji wuɔn' u ñɛh usɛn wà ki bùh binib bigbɛmɔ̀ndɛnb, na yé u tukndeh *yiko ye ma bo nɛ. Yiko nin Uwien ya ñɔbonsɔknb là juɔ' ki len' nɛn nɛ uʼgbɔnku ni.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 U bùh binib bigbɛmɔ̀ndɛnb biʼtekm *Yesu Kristo kí ji bo nɛ. Bà kɛ teke' *Yesu Kristo ki jin' la, u bùh bɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb nɛ. Kimɛ biʼkɛ te miba nɛ.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Biʼkɛ tien' ibiɛre nɛ ki luo' Uwien ya kpiɛke.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Ama Uwien ya juokm bo nɛ u bù' bɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb *Yesu Kristo ya tuɔrl là dɛ' bɛ ki wiɛ' nnɔ bo. Na yé biʼnimɔ̀nt bo nɛ.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Uwien taa' wɔn nɛ ki tien' lituɔrl uʼsɛ̀m bo, ki dɛ' bà kɛ teke' wɔ ki jin' ki wiɛ', ki wuɔn' wɔn Uwien ya gbɛmɔ̀nt, ka dɛre' binib ya tub biʼbiɛre bo uyo bo,
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 u là duɔn' uʼyɛnm uyo wà nnɔ. Fɛnfɛnnɔ wuɔ u wuɔn' uʼgbɛmɔ̀nt ki ye wà kɛ teke' *Yesu ki jin' nɛ yé ugbɛmɔ̀ndaan. U tien' nnɔ ŋɔ binib ń bɛnde kí ye wɔn Uwien nɛ yé ugbɛmɔ̀ndaan.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Nì te nnɔ la, uba biɛ ki ŋmɔbe u li jɛbn uʼba nà bo-oo? Nì yé fɛnm. Na yé binib ya tùon bo nɛ Uwien bùh bɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb, u bùh bɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb biʼtekjim bo nɛ.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Kimɛ ti bɛn ki ye Uwien bùh unil ugbɛmɔ̀ndaan uʼtekjim bo nɛ, na yé u teh *yiko ye ma bo nɛ u bùh wɔ ugbɛmɔ̀ndaan.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Uwien yé *Sufmbɛ baba ya Wien nɛ, ka yé bà ŋa yé *Sufmbɛ ya Wien-ii? U yé biʼmɔ ya Wien nɛ.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Kimɛ Uwien te uba nɛ. Wɔn nɛ bùh bà yé *Sufmbɛ nin bà ŋa yé *Sufmbɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb mitekjibaabm bo.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Ti lienh nà nnɔ, nì ye nɛ ń ye mitekjim bo *yiko ŋa ji yé bonn nɛ-ɛɛ? Nnɔ ŋa ñí! Ti wɔngeh *yiko cinbe ki te ma bo nɛ.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.